Correspondances (traduzione in Spagnolo)
Francese
Francese
A
A
Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
(1857)
traduzione in SpagnoloSpagnolo

Correspondencias
El Mundo es como un templo donde vivos pilares
Dejan salir a veces palabras reticentes ;
Cruza el hombre por selvas de símbolos videntes
Que le observan con hondas miradas familiares.
Como los largos ecos que a lo lejos se atestan
En una tenebrosa y profunda unidad,
Inmensa cual la noche y cual la claridad,
Perfumes y colores y sones se contestan.
Hay perfumes tan frescos como carnes niñas,
Suaves como los oboes, verdes como campiñas ;
Y hay fragancias corruptas, triunfantes y exquisitas,
Con la expansión que tienen las cosas infinitas,
Como el benjuí, el almizle, el ámbar y el incienso,
Que cantan los arrobos del sentido en suspenso.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Correspondances”
Spagnolo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Charles Baudelaire, 1821-1867