Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Correspondances (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
 
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
 
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
 
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-17
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

Correspondencias

Versioni: #1#2#3#4#5#6#7
La Natura es templo en que pilares vivos
dejan salir, a veces, confusas palabras ;
pasa en él el hombre por bosques de símbolos
que le observan con miradas familiares.
 
Como largos ecos que a lo lejos se mezclan
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la noche y cual la claridad,
perfumes, colores y son se responden.
 
Hay perfumes frescos como carne de niño.
Dulces como oboes, verdes como praderas.
Y otros corrompidos, triunfales y ricos,
 
con la expansión propia de las cosas infinitas,
como el ámbar, benjuí, almizcle o el incienso,
que cantan los transportes del alma y los sentidos.
 
Grazie!
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2018-10-28
Commenti dell’autore:

Traducción de Luis Antonio de Villena

Commenti fatti
Valeriu RautValeriu Raut    Dom, 28/10/2018 - 10:20

Estimada Elí,
Hay estudiantes de lenguas que encuentran aquí en LT un lugar de referencia.

Read about music throughout history