Correspondances (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
(1857)
traduzione in ItalianoItaliano

Corrispondenze
La Natura è un tempio dove pilastri vivi
Talvolta lasciano uscire confuse parole;
L'uomo ci passa fra foreste di simboli
Che l'osservano con sguardi familiari.
Come lunghi echi che da lontano si confondono
In una tenebrosa e profonda unità,
Vasta come la notte e la luce del giorno,
I profumi, i colori e i suoni si rispondono.
Ci sono profumi freschi come carne di bambini,
dolci come oboi, verdi come prati,
- E altri, corrotti, ricchi e trionfanti,
Che hanno l'espansione delle cose infinite,
Come l'ambra, il muschio, il benzoino e l'incenso,
Che cantano i trasporti dello spirito e dei sensi.
(1857)
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Correspondances”
Italiano
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Charles Baudelaire, 1821-1867