De profundis clamavi (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
De profundis clamavi
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire ;
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide.
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !
traduzione in TedescoTedesco

Aus den Tiefen habe ich gerufen
Ich erflehe dein Mitleid, Du, die1 einzige, die ich liebe
aus dem Grund des dunklen Abgrunds, in den mein Herz gefallen ist,
Das ist eine schwermütige Welt mit einem bleiernen Horizont,
wo in der Nacht Schrecken und Gotteslästerung treiben.
Sechs Monate schwebt darüber eine Sonne ohne Wärme,
und die Nacht bedeckt die Erde während der anderen sechs Monate.
Das ist eine Landschaft nackter noch als die Polarregion:
Weder Tiere, noch Bäche, weder Grün, noch Bäume!
Nun aber gibt es keinen Schrecken auf der Welt, der
die kalte Grausamkeit dieser Eissonne übertrifft
und diese unendliche Nacht, dem Urchaos vergleichbar.
Ich beneide das Schicksal der nichtswürdigsten Tiere,
die sich in einen stumpfsinnigen Schlaf versenken können,
während der Strang der Zeit sich langsam abspult.
- 1. Geschlecht unklar, könnte auch der oder das sein
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
Traduzioni di “De profundis clamavi”
Tedesco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
video en esperanto