Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

De profundis clamavi (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

De profundis clamavi

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ;
 
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire ;
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !
 
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
 
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide.
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-08
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti dell’autore:

video en esperanto

traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

De profundis clamave

Versioni: #1#2
Implor a Ta-ndurare, Tu, unicul însemn,
Din hău-ntunecat al inimii-mi robite.
E-un univers închis cu ceruri plumbuite,
Unde plutesc în noapte şi groază şi blestem!
 
Şi şase luni pe ceruri un soare se aţine,
Iar celelalte şase pămîntul e umplut
De beznă, chiar mai gol ca un polar ţinut,
Nici arbori, nici pîraie, verdeaţă sau jivine.
 
Nu-i spaimă mai cumplită ca lumea ce veghează
Sălbăticia rece a soarelui de gheaţă,
Şi noaptea asta vastă ca un străvechi Tartar!
 
Invidiez destinul de josnic animal,
Ce poate să se-afunde în somn delăsător,
Atît de-ncet se toarce al Timpului fuior ...
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-08
Commenti dell’autore:

Traducerea: Necula Florin Dănuţ

Commenti fatti
Read about music throughout history