De profundis clamavi (traduzione in Esperanto)
Francese
Francese
A
A
De profundis clamavi
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire ;
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide.
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !
traduzione in EsperantoEsperanto

De profundis clamavi
Kompaton mi petegas, vi, mia sola Emo,
El fundo de l'abismo, kien mi falis, stumbla,
Ĝi estas mrna mondo kun horizonto plumba,
Kie en nokto naĝas hororo kaj blasfemo ;
Supre senvarma suno ŝvebas dum duonjaro,
Kaj nokt' la teron kovras dum duonjaro posta ;
Ĝi estas land' pli nuda ol la poluso frosta ;
- Nek bestoj, nek riveroj, nek verdo, nek arbaro !
Ja en la mond' nenio estas pli hororiga
Ol de ĉi sun' glacia la krueleco frida,
Kaj tiu nokt' enorma, simila al kaoso ;
Envias mi la sorton de la plej aĉaj brutoj,
Kiuj kapablas droni en stulta dorm-ripozo,
Ĉar tiel lente pasas la fluo de l'minutoj !
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “De profundis clamavi”
Esperanto
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
video en esperanto