Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

De profundis clamavi (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

De profundis clamavi

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ;
 
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire ;
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !
 
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
 
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide.
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-08
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti dell’autore:

video en esperanto

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

De profundis clamavi

A te imploro pietà, a te, che sola io amo,
dall'oscuro fondo d'abisso dove è affondato il mio cuore.
E' un universo tetro dall'orizzonte di piombo,
nella cui notte nuotano la bestemmia e l'orrore.
 
Un sole che non scalda vi penetra per sei mesi,
e per altri sei mesi la notte copre la terra;
più delle calotte polari sono nudi i paesi,
Non animali, né fiumi, né foreste, né erba!
 
Al mondo non esiste orrore più vasto
della crudeltà fredda di questo sole di ghiaccio,
di questa notte immensa simile al Caos primordiale.
 
Così invidio la sorte di ogni più vile animale
che può stordirsi, al fondo del suo sonno immerso,
mentre si dipana lenta la matassa del tempo.
 
Grazie!
thanked 2 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-08
Commenti dell’autore:

@ Traduzione - Ferdinando Albeggiani

Commenti fatti
Read about music throughout history