Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Delia (Ukraine)

    Dead city → traduzione in Russo

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Dead city

Lost look with the sorrow --
And force disappears.
I know I could turn out
My soul with those fears.
 
My sky is narrow,
I can't feel free.
City-ghost's near by
My anxiety dream.
 
My lost city still lives in memory,
Nevertheless this deep fear can strike.
I still pity my childhood with that pain...
I do not believe it could die.
 
Child's laughter like echo
is heard in the air.
And slowly we take off
a chaffy care.
 
Sky is too narrow,
We can not be free.
City-ghost's near by
Our anxiety dreams.
 
My lost city still lives in memory,
Nevertheless this deep fear can strike.
I still pity my childhood with that pain...
I do not believe it could die.
 
My town...
 
Traduzione

Мёртвый город

Потерянный взгляд, он печален –
Все силы уходят с ним вмиг.
Я знаю, что выверну душу
От страхов таких непустых.
 
Здесь небо мне кажется низким,
Свободы мне мало совсем.
И вымерший полностью город
Приснится в тревожном мне сне.
 
Утраченный город живёт ещё в мыслях,
Однако тот страх, что внутри, не уйдёт.
Мне всё ещё жалко и больно за детство…
И, кажется, боль никогда не пройдёт.
 
Но звонкий по-детски смех эхом
Разносится вдоль всех аллей.
И медленно мы отбываем
В заботе никчёмной своей.
 
Не зря небо кажется низким,
Свободы нам нет здесь совсем.
А вымерший полностью город
Приснится в тревожном нам сне.
 
Утраченный город живёт ещё в мыслях,
Однако тот страх, что внутри, не уйдёт.
Мне всё ещё жалко и больно за детство…
И, кажется, боль никогда не пройдёт.
 
Городок мой…
 
Raccolte con "Dead city"
Commenti
Ivan U7nIvan U7n
   Mer, 17/08/2016 - 07:16

На свежую голову немного обновил перевод, чтобы больше соответствовать оригиналу.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mer, 17/08/2016 - 09:01

Так а что тут понимать: девушка из Припяти родом вроде бы ;)

Ivan U7nIvan U7n
   Mer, 17/08/2016 - 09:13

О чем именно песня в целом можно и по клипу догадаться. ;) У меня в процессе перевода рука пару раз так и хотела вписать, правда Чернобыль, а не Припять. Что мне не понятно, это как понимать второй куплет (который про детский смех): он с одной стороны апокалиптический, с другой оптимистический. :~

Ivan U7nIvan U7n
   Mer, 17/08/2016 - 10:49

Тогда мне всё понятно. 8)
Кстати, если верить яндексу в украинской версии этот куплет ещё больше хардкорен, чем в переводе на английский. В английской версии для хардкорности не хватает запятой после "take off". ;)