Смерть (Smertʹ) (traduzione in Inglese)


Нежной, бледной, в пепельной одежде
Ты явилась с ласкою очей.
Не такой тебя встречал я прежде
В трубном вое, в лязганье мечей.
Ты казалась золотисто-пьяной,
Обнажив сверкающую грудь.
Ты среди кровавого тумана
К небесам прорезывала путь.
Как у вечно жаждущей Астреи,
Взоры были дивно глубоки,
И неслась по жилам кровь быстрее,
И крепчали мускулы руки.
Но тебя, хоть ты теперь иная,
Я мечтою прежней узнаю.
Ты меня манила песней рая,
И с тобой мы встретимся в раю.
Postato da St. SolSt. Sol Sab, 29/04/2017 - 13:34
Commenti dell’autore:

Осень 1905.

traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi


Gentle, pale, in ashen-white attire
Thou appeared with caressing eyes.
Thou was different when I met thee prior
In swords' clang, in trumpet battle cries.
And thou seemed to be a golden-drunk who,
Having bared a sparkling breast in spate,
In the midst of bloody war fog, cut through,
Making way to gracious Heaven's gate.
All thy gazes were as deep and wondrous,
As Astrea's ever thirsty looks,
And the blood ran faster through veins boundless,
And arm muscles powered stronger hooks.
Even though thou's different now, still I can
Recognize thee from my past dream slice,
Since thou beckoned me with song from Heaven,
I shall meet with thee in Paradise.
thanked 2 times

© St.Sol @ LT: all rights reserved.

Postato da St. SolSt. Sol Dom, 30/04/2017 - 03:43
Commenti dell’autore:

Equirhythmic poetic translation preserving all rhymes.
The running meter:
[ ^- ^- ^- ^- ^- ]
[ ^- ^- ^- ^- ^ ]

Commenti fatti
Read about music throughout history