Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Der Einsame

Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,
so bin ich bei den ewig Einheimischen;
die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,
mir aber ist die Ferne voll Figur.
 
In mein Gesicht reicht eine Welt herein,
die vielleicht unbewohnt ist wie ein Mond,
sie aber lassen kein Gefühl allein,
und alle ihre Worte sind bewohnt.
 
Die Dinge, die ich weither mit mir nahm,
sehn selten aus, gehalten an das Ihre -:
in ihrer großen Heimat sind sie Tiere,
hier halten sie den Atem an vor Scham.
 
(02.04.1903)
 
Traduzione

Одинокий

Моря иные всласть избороздив,
Среди людей я стал изгоем вечным;
пред вами жизни пир, вы так беспечны,
мне ж бездн и далей слышится призыв.
 
В моих чертах мой проступает мир,
в нём так безлюдно, будто на луне,
а в каждом вашем слове - звуки лир
и чувства жаждут отклика извне.
 
Всё, что издалека я взял сюда, –
те вещи странны для людского взора,
там – птицы среди вольного простора,
а здесь дышать им нечем от стыда. 
 
Rainer Maria Rilke: 3 più popolari
Commenti
PinchusPinchus    Dom, 24/11/2019 - 18:40

Здорово получилось!
То есть он сюда птиц притащил издалека, которым тут нечем дышать? Задыхающиеся от стыда птицы - это довольно необычно.
> а в каждом вашем слове - звуки лир
и чувства жаждут отклика извне.
Симпатичный мир, где в каждом слове - звуки лир. А ему ничей отклик значит не нужен, и без того хорошо "на луне"?

dandeliondandelion
   Dom, 24/11/2019 - 19:54

Спасибо. С этим переводом на самом деле всё очень странно получилось. Он поначалу сильно уходил от оригинала, в конце была грубейшая ошибка - помнится, я слишком увлеклась процессом, запуталась в местоимениях и увидела совсем другую историю, всё перевернула с ног на голову. Последнюю строфу я более-менее привела в соответствие (правда, поменяв зверей на птиц), остальное практически не стала трогать - решила, что такая трактовка тоже имеет право на существование. Исходный вариант озвучивать не буду, пришлю Вам в личку - Вы удивитесь.

В любом случае речь здесь, я думаю, не о реальных птицах (зверях) и не о реальных путешествиях в дальние страны - всё это метафоры. Просто одинокий человек, замкнутый, непохожий на других, как говорится, "не от мира сего", которому трудно (и неловко) с обычными людьми, его "неотмирные" мысли и чувства для них непривычны и странны.

Вот Вам для сравнения самые известные переводы:

Как странник, в дальних плававший морях,
живу я в мире тех, кто вечно дома.
Здесь дни полны, как чаши на столах,
а мне лишь даль подвластна и знакома.

Нездешний мир проник в мои черты, –
пускай пустынный, неподлунный, смутный, –
а здесь, у них, все чувства обжиты,
и все слова привычны и уютны.

Со мною странные пришли сюда
из стран заморских вещи-пилигримы:
там, у себя, они неукротимы,
а здесь сгореть готовы от стыда.

(Перевод А.КАРЕЛЬСКОГО)

Я — словно мореход из дальних стран,
а косный быт туземцев неподвижен.
Их день стоит, как круглый столб у хижин,
а мне глядится в очи океан.

Мир, необжитый, как простор луны,
под черепом моим давно таится.
Их чувства одинаковы, как лица,
а их слова давно заселены.

Мои предметы, словно чудеса,
непостижимы их обычной вере.
Все эти вещи прыгали, как звери,
а здесь у них отнялись голоса.

(Г. Ратгауз)

Видите, насколько отличаются?

Есть ещё перевод Тарнопольского в уже знакомой нам книжице (https://docplayer.ru/27168238-Rayner-mariya-rilke-perevod-c-nemeckogo-i-...):

Как пересекший тридевять морей,
брожу я среди тех, кто у себя повсюду;
здесь гроздья дней наполнили посуду,
но мне одно далекое видней.

В моё лицо взглянуть – как в мир попасть,
что обжитой не более луны,
но здесь в покое не оставят страсть,
и все слова у них заселены.

А вещи мною взятые сюда –
как символы непостижимой веры – :
в своем великом мире это звери,
а здесь они немеют от стыда.

SchnurrbratSchnurrbrat    Dom, 24/11/2019 - 19:59

The original is quite difficult imho, but I like the result.

dandeliondandelion
   Dom, 24/11/2019 - 20:04

Спасибо большое. Мне этот перевод почему-то дорог. Из-за допущенной ошибки я в своё время хотела его совсем аннулировать, но потом поразмыслила и просто немножко подправила.

PinchusPinchus    Dom, 24/11/2019 - 20:57

Мне тоже нравится. По поводу пары вещей могу немного поцепляться
>В моих чертах мой проступает мир
И то, что вещи вдруг стали птицами (можно и зверей вернуть, если есть желание), но видимо так и у Рильке, да? В русском вещи и животные несколько разные категории.

dandeliondandelion
   Lun, 25/11/2019 - 16:28
Pinchus Zelenogorsky написав:

Мне тоже нравится. По поводу пары вещей могу немного поцепляться
>В моих чертах мой проступает мир
И то, что вещи вдруг стали птицами (можно и зверей вернуть, если есть желание), но видимо так и у Рильке, да? В русском вещи и животные несколько разные категории.

А чем Вам не понравилась эта строка? Она практически дословно переведена.
А если вот так: "В моих глазах мой отразился мир..." Лучше звучит или нет?
С "вещами" у Рильке всё сложно. Это не вещи в прямом смысле слова. Да и звери/птицы, как я уже выше сказала, не настоящие.

PinchusPinchus    Lun, 25/11/2019 - 16:45

Как-то тавтологично звучит "в моих... мой". Но если так в оригинале - то ок.
Насчет зверовещных птиц каждый переводчик изгаляется как может: вещи-пилигримы, вещи, прыгающие как звери, тут даже и не знаю, как к этому относиться. Мне кажется, метафоры или нет, но если ты назвал вещью, так обращайся как с вещью, а если это что-то живое и теплое, то и вещью не называй.

dandeliondandelion
   Lun, 25/11/2019 - 17:11
Pinchus Zelenogorsky написав:

Как-то тавтологично звучит "в моих... мой". Но если так в оригинале - то ок.

А, ну да, Вы правы, повторения этого в оригинале нет. И я погорячилась, сказав, что перевела практически дословно. Там на самом деле вот что: в моё лицо (в мои черты) проник мир, который, наверное, необжит (unbewohnt), как луна. А у них - людей, с которыми герой общается - все слова "обжиты" (bewohnt), и они ни одно чувство не оставляют в одиночестве.
Перевод Карельского, наверное, наиболее близок к оригиналу.
Когда я делала свой перевод, чужих переводов не видела.

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Lun, 25/11/2019 - 17:24

Леночка, очень красивый перевод! Я сравнила со всеми остальными, ваш на уровне, мне очень понравился. Мне показалось интересной трактовка второй строфы, у всех она отличается. А относительно третьей, мне кажется это возможно имелись ввиду мысли автора, которые в его собствнном мире оживают, а в мире окружающем он даже не решается их высказать. (это называется я "внесла свои две копейки"). Извините, что влезла, просто стала читать разные переводы и заинтересовалась :)

dandeliondandelion
   Lun, 25/11/2019 - 17:30

Танечка, спасибо огромное! Наше с Вами понимание третьей строфы совпало, вы очень точно всё объяснили. Кстати, я потому и на птиц заменила - мне показалось, так будет естественнее и прозрачнее...

PinchusPinchus    Lun, 25/11/2019 - 17:27

Да, у Карельского вторая строфа хорошо получилась, но луну он как-то не так ввернул и лишних смут и пустынь накидал.
Иной в моих чертах заметен мир?

dandeliondandelion
   Lun, 25/11/2019 - 17:34

Меня, честно говоря, тавтология, которую Вы усмотрели, не настолько смущает. В ней есть определённый смысл. Но Ваш вариант мне нравится, и я над ним подумаю. Только я бы слово "заметен" на что-то другое заменила, наверное...