Здорово получилось!
То есть он сюда птиц притащил издалека, которым тут нечем дышать? Задыхающиеся от стыда птицы - это довольно необычно.
> а в каждом вашем слове - звуки лир
и чувства жаждут отклика извне.
Симпатичный мир, где в каждом слове - звуки лир. А ему ничей отклик значит не нужен, и без того хорошо "на луне"?
-
Der Einsame → traduzione in Russo
Der Einsame
Одинокий
Grazie! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
wisigoth | 4 anni 4 mesi |
Шахноза Мухамедова | 4 anni 4 mesi |
Michael Zeiger | 4 anni 4 mesi |
Татьяна Ордоньес | 4 anni 4 mesi |
vevvev | 4 anni 4 mesi |
Larissa Sindermann | 4 anni 4 mesi |
Ospite | 4 anni 4 mesi |
BlackSea4ever | 4 anni 4 mesi |
Pinchus | 4 anni 4 mesi |
Ospite | 4 anni 4 mesi |
Это опять один из моих старых переводов, немного доработанный.
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Спасибо. С этим переводом на самом деле всё очень странно получилось. Он поначалу сильно уходил от оригинала, в конце была грубейшая ошибка - помнится, я слишком увлеклась процессом, запуталась в местоимениях и увидела совсем другую историю, всё перевернула с ног на голову. Последнюю строфу я более-менее привела в соответствие (правда, поменяв зверей на птиц), остальное практически не стала трогать - решила, что такая трактовка тоже имеет право на существование. Исходный вариант озвучивать не буду, пришлю Вам в личку - Вы удивитесь.
В любом случае речь здесь, я думаю, не о реальных птицах (зверях) и не о реальных путешествиях в дальние страны - всё это метафоры. Просто одинокий человек, замкнутый, непохожий на других, как говорится, "не от мира сего", которому трудно (и неловко) с обычными людьми, его "неотмирные" мысли и чувства для них непривычны и странны.
Вот Вам для сравнения самые известные переводы:
Как странник, в дальних плававший морях,
живу я в мире тех, кто вечно дома.
Здесь дни полны, как чаши на столах,
а мне лишь даль подвластна и знакома.
Нездешний мир проник в мои черты, –
пускай пустынный, неподлунный, смутный, –
а здесь, у них, все чувства обжиты,
и все слова привычны и уютны.
Со мною странные пришли сюда
из стран заморских вещи-пилигримы:
там, у себя, они неукротимы,
а здесь сгореть готовы от стыда.
(Перевод А.КАРЕЛЬСКОГО)
Я — словно мореход из дальних стран,
а косный быт туземцев неподвижен.
Их день стоит, как круглый столб у хижин,
а мне глядится в очи океан.
Мир, необжитый, как простор луны,
под черепом моим давно таится.
Их чувства одинаковы, как лица,
а их слова давно заселены.
Мои предметы, словно чудеса,
непостижимы их обычной вере.
Все эти вещи прыгали, как звери,
а здесь у них отнялись голоса.
(Г. Ратгауз)
Видите, насколько отличаются?
Есть ещё перевод Тарнопольского в уже знакомой нам книжице (https://docplayer.ru/27168238-Rayner-mariya-rilke-perevod-c-nemeckogo-i-...):
Как пересекший тридевять морей,
брожу я среди тех, кто у себя повсюду;
здесь гроздья дней наполнили посуду,
но мне одно далекое видней.
В моё лицо взглянуть – как в мир попасть,
что обжитой не более луны,
но здесь в покое не оставят страсть,
и все слова у них заселены.
А вещи мною взятые сюда –
как символы непостижимой веры – :
в своем великом мире это звери,
а здесь они немеют от стыда.
Мне тоже нравится. По поводу пары вещей могу немного поцепляться
>В моих чертах мой проступает мир
И то, что вещи вдруг стали птицами (можно и зверей вернуть, если есть желание), но видимо так и у Рильке, да? В русском вещи и животные несколько разные категории.
Pinchus Zelenogorsky написав:Мне тоже нравится. По поводу пары вещей могу немного поцепляться
>В моих чертах мой проступает мир
И то, что вещи вдруг стали птицами (можно и зверей вернуть, если есть желание), но видимо так и у Рильке, да? В русском вещи и животные несколько разные категории.
А чем Вам не понравилась эта строка? Она практически дословно переведена.
А если вот так: "В моих глазах мой отразился мир..." Лучше звучит или нет?
С "вещами" у Рильке всё сложно. Это не вещи в прямом смысле слова. Да и звери/птицы, как я уже выше сказала, не настоящие.
Как-то тавтологично звучит "в моих... мой". Но если так в оригинале - то ок.
Насчет зверовещных птиц каждый переводчик изгаляется как может: вещи-пилигримы, вещи, прыгающие как звери, тут даже и не знаю, как к этому относиться. Мне кажется, метафоры или нет, но если ты назвал вещью, так обращайся как с вещью, а если это что-то живое и теплое, то и вещью не называй.
Pinchus Zelenogorsky написав:Как-то тавтологично звучит "в моих... мой". Но если так в оригинале - то ок.
А, ну да, Вы правы, повторения этого в оригинале нет. И я погорячилась, сказав, что перевела практически дословно. Там на самом деле вот что: в моё лицо (в мои черты) проник мир, который, наверное, необжит (unbewohnt), как луна. А у них - людей, с которыми герой общается - все слова "обжиты" (bewohnt), и они ни одно чувство не оставляют в одиночестве.
Перевод Карельского, наверное, наиболее близок к оригиналу.
Когда я делала свой перевод, чужих переводов не видела.
Леночка, очень красивый перевод! Я сравнила со всеми остальными, ваш на уровне, мне очень понравился. Мне показалось интересной трактовка второй строфы, у всех она отличается. А относительно третьей, мне кажется это возможно имелись ввиду мысли автора, которые в его собствнном мире оживают, а в мире окружающем он даже не решается их высказать. (это называется я "внесла свои две копейки"). Извините, что влезла, просто стала читать разные переводы и заинтересовалась :)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Rainer Maria Rilke, 1875-1926