Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

דער זינגער פֿון נױט (Der Zinger fun noyt) (traduzione in Inglese)

דער זינגער פֿון נױט

אױ, אָרעמער נאַרישער זינגער,
ביסט נאָך אין דײַן פֿאַך ניט געניט,
דו קריכסט נאָר אין גבֿירישע הױפֿן
צי האׇט דאׇרט אַן אׇפקלאַנג דײַן ליד?
דו קריכסט נאָר אין גבֿירישע הױפֿן
צי האׇט דאׇרט אַן אׇפקלאַנג דײַן ליד?
 
די רײַכע, די זאַטע מאַגנאַטן,
זײ רירט נישט דײַן טרױריק געמיט,
פֿון זײ דאָרט באַקומסטו קײַן גראָשן,
צו זײ דאָרט דערגרײכט נישט דײַן ליד.
פֿון זײ דאָרט באַקומסטו קײַן גראָשן,
צו זײ דאָרט דערגרײכט נישט דײַן ליד.
 
און װילסט אױפֿ דײַן זינגען מבֿינים
און געלט אױך פֿאַרדינען דערבײ?
גײ, זוך זײ אין אָרעמע הױפֿלעך ,
דאָרט זינג דײַנע לידלעך פֿאַר זײ.
גײ, זוך זײ אין אָרעמע הױפֿלעך ,
דאָרט זינג דײַנע לידלעך פֿאַר זײ.
 
און זינג זײ דאָס לידל פֿון עלנד,
דאָס טרױריקע לידל פֿון נױט,
פֿון פֿינצטערע, קױטיקע שטיבלעך
װוּ ס'הוליעט דער מלאך פֿון טױט.
פֿון פֿינצטערע, קױטיקע שטיבלעך
װוּ ס'הוליעט דער מלאך פֿון טױט.
 
פֿון בלאַסע, פֿאַרקריפלטע קינדער,
פֿון טרוקענע ברוסטן גענערט,
װאׇס װעלקן נאָך אײדער זײ בליען,
נאָך אײדער דער טױט זײ פֿאַרצערט.
װאׇס װעלקן נאָך אײדער זײ בליען,
נאָך אײדער דער טױט זײ פֿאַרצערט.
 
יאָ, זינג זײ די טרױריקע לידלעך,
זײ זענען געשאַפֿן פֿאַר זײ,
דײַן לידעלע װעט דאָרט באַגלײטן
אַ הילכיקער יאַמער־געשרײַ.
דײַן לידעלע װעט דאָרט באַגלײטן
אַ הילכיקער יאַמער־געשרײַ.
 
Postato da Elizabeth BlockElizabeth Block Mer, 11/08/2021 - 15:44
Ultima modifica malucamaluca Ven, 31/12/2021 - 17:53
Commenti dell’autore:

"Mevinim" is the plural of "maven," = critic, expert, a word which has entered English.

traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Minstrel to the Poor

Poor foolish, misguided musician,
Don't you know where to sing and to play?
You hang round the rich people's houses,
To them you have nothing to say.
 
It's true, there the critics will hear you,
And money they'll pay for your song,
But leave them, and go to the poor folk,
To them does your music belong.
 
And sing them your songs of their sorrows,
You'll find your true audience here,
In the courtyards of dusty dark houses,
Where the angel of death hovers near.
 
For poor folk your songs were created,
Songs of trouble, of need so sore,
Songs that transform into music
The heartbroken cries of the poor.
 
Grazie!
thanked 2 times
Postato da Elizabeth BlockElizabeth Block Mer, 11/08/2021 - 15:44
Commenti dell’autore:

This is a singing translation. I hope people will sing it - though I'd like you to say who wrote it. The title in the original means, literally, the singer of neediness.

Commenti fatti
Read about music throughout history