-
Dido's lament → traduzione in Francese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Dido's lament
Thy hand, Belinda... darkness shades me;
on thy bosom let me rest;
more I would, but Death invades me:
death is now a welcome guest!
When I am laid, am laid in earth, may my wrongs create
no trouble, no trouble in thy breast;
remember me, remember me, but ah! forget my fate.
Remember me, but ah! forget my fate.
Pubblicato da annabellanna 2015-10-17
Ultima modifica annabellanna 2017-12-22
Traduzione
Les Lamentations de Dido
Ta main, Belinda … la noirceur m’assombrit.
Sur ton sein où je me suis endormi,
J’en voulais plus, mais la mort m'a envahie.
La mort devient ma compagne, ainsi !
Quand je serai mis en terre que mes torts
Ne créent ni trouble, ni trouble en mon sein
Pense, pense à moi mais oublie mon destin
Souviens-toi de moi, mais oublie mon sort.
Grazie! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Κακομάζαλη | 5 mesi 2 giorni |
art_mhz2003 | 1 anno 6 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 4 volte
Pubblicato da Rahman Ben 2022-09-25
Per favore aiutaci a tradurre “Dido's lament”
Henry Purcell: 3 più popolari
1. | Dido's lament |
2. | Z 583, 2. Music For A While. |
3. | Sound the trumpet |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Rahman Ben
Ruolo: Master
Contribuzione al sito:654 traduzioni, 72 canzoni, ringraziato 1200 volte, ha soddisfatto 112 richieste ha aiutato 68 membri, ha spiegato 1 modo di dire, ha lasciato 23 commenti
Lingue: madrelingua: Inglese, Arabo, Francese, fluente: Inglese, Arabo, Francese, avanzato: Inglese, Arabo, Francese, Latino
The last aria from the baroque opera"Dido and Aeneas" written by Purcell on text of Nahum Tate in 1689