Pubblicità

Dimash Kudaibergen - Kim Eken (Кім екен)

  • Artista: Dimash Kudaibergen ( Димаш Құдайберген)
  • Traduzioni: Ceco, Francese, Giapponese, Inglese #1, #2, Russo #1, #2, #3, Tamil, Traslitterazione #1, #2, #3, Turco
Kazako/Romanization/Fonipa/Traslitterazione/Traslitterazione 2/Traslitterazione 3
A A

Kim Eken (Кім екен)

Асқақ белес басқан ізің күнде өткен
Дәтім барда дәрменім жоқ тілге тең
Мың жұлдыздың арасында жарқ еткен
Тағдырымның тартқан сыйы кім екен
 
Көрінші, көркемім
Жанымды өртедің
Шуақтың нұрысың
Сен қандай өлкенің?
Көрінші, кел маған
Қолыңды бер маған
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
а-а-a
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
 
Дауасы жоқ кешті бастап ай туды
Бір өзіңмен тең көремін айжұлдыз
Сенің жүзің менің мəнгі жадымда
Менің көзім жанарыңа байлаулы
 
Көрінші, көркемім
Жанымды өртедің
Шуақтың нұрысың
Сен қандай өлкенің?
Көрінші, кел маған
Қолыңды бер маған
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
а-а-a
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
 
Сен шолпанымсың таңдағы
Сен аяулымсың, алтыным
Сен өмірімнің мəні өзің
Жарқыра, жайнай бер менің мəңгі өмірім.
 
Көрінші, көркемім
Жанымды өртедің
Шуақтың нұрысың
Сен қандай өлкенің?
Көрінші, кел маған
Қолыңды бер маған
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
а-а-а
Гүлі бол сертіме бұл кең далам
 
Postato da OspiteOspite Ven, 21/07/2017 - 16:42
Grazie!ringraziato 43 volte

 

Pubblicità
Video
Commenti fatti
RadixIceRadixIce    Ven, 21/07/2017 - 16:46

Could you add the transliteration version of the title near the original one? (and do it to your previous kazakh posts?)

MRasmusMRasmus    Gio, 24/08/2017 - 09:19

There are mistakes in the lyrics of the song. I fixed them.

Көрінші, көркемім
Жанымды өртедің
Шуақтың нұрысың
Сен қандай өлкенің?
Көрінші, кел маған
Қолыңды бер маған
Куә бол сертіме бұл кең далам
а-а-а
Куә бол сертіме бұл кең далам
 
Сен шолпанымсың таңдағы
Сен аяулымсың, алтыным
Сен өмірімнің мəні өзің
Жарқыра, жайнай бер менің мəңгі өмірім.

starfiirestarfiire    Gio, 28/09/2017 - 22:02

I've been doing some research on this song and there are quite a few differences among transcriptions.

One stated:

Гүлі боп сенімен бұл кең далам

rather than

Куә бол сертіме бұл кең далам

or

Гүлім-ау, сенімен бұл кең далам

I personally think that the words with the root "гүл" make the most sense in this context, since this is a love song and he is using a metaphor to compare his beloved to something beautiful. 

I'm only saying, I'm not fully sure though. You probably shouldn't change it until we get a few more confirmations.

starfiirestarfiire    Mer, 04/10/2017 - 01:00

Yes, yes, something like that. Change it for now, please. Wink smile

syz101syz101    Mer, 10/07/2019 - 08:52

Sorry for my English) If you use the word "сертіме" (it means swear or oath), then the meaning is more like "куә бол" (it means be a witness). I think he calls the field to be a witness to the oath of his love =) I also like the "гүлі боп сенімен бұл кең дала"
Если использовать слово "сертіме" (клятва), то по смыслу больше походить "куә бол" (будь свидетелем). Думаю он призывает "кең дала" быть свидетелем клятвы его любви =) Мне так же нравится "гүлі боп сенімен бұл кең дала".

trash_surgeontrash_surgeon    Dom, 25/02/2018 - 17:51

I heard 'өрісің' rather than 'өмірім', even though 'өрісің' makes absolutely no sense in this context. Perhaps that line should be considered to be under further review...
Also, I think 'Гүлім-ау, сенімен бұл кең далам' makes more sense in this context than 'Гүлі бол' and 'сертіме'. It is stated in the translation, "My flower, only with you the world becomes a better place," 'гүлім' meaning 'my flower' and 'сенімен' meaning 'with you' (whereas 'сертіме' might not even be a word [as far as I know, at least]).