Do Not Stand At My Grave and Weep (traduzione in Italiano)

Advertisements
Inglese

Do Not Stand At My Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
 
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
 
Postato da Valeriu RautValeriu Raut Lun, 14/07/2014 - 04:55
Ultima modifica azucarinhoazucarinho Gio, 06/12/2018 - 13:19
Commenti dell’autore:

A poem from 1932.
(It is put on music, but I don't like any one of the versions.)
Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
-
Libera, in concert:
https://www.youtube.com/watch?v=e551OImCURw&feature=kp

Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Non piangere sulla mia tomba

Non piangere sulla mia tomba,
Non sono lì; non dormo.
Sono mille venti che soffiano,
Sono i riflessi del diamante sulla neve,
Sono il sole sul grano maturo,
Sono la dolce pioggia autunnale.
 
Quando ti svegli nel silenzio del mattino
Sono la corsa rapida dei quieti uccelli
Che si levano a cerchio in volo.
Sono la morbida luce notturna delle stelle.
Non piangere sulla mia tomba,
Non sono lì; non sono morta.
 
Postato da Valeriu RautValeriu Raut Lun, 14/07/2014 - 05:36
Commenti fatti