Pubblicità

Dok gori nebo nad Novim Sadom (traduzione in Inglese)

  • Artista: Đorđe Balašević (Ђорђе Балашевић)
  • Canzone: Dok gori nebo nad Novim Sadom 3 traduzioni
  • Traduzioni: Inglese, Russo, Traslitterazione
Revisione appena richiesta

Dok gori nebo nad Novim Sadom

Da se ne lažemo, nije to bio neki most...
Od onih podignutih da bi se u njih gledalo...
Ne... Pre je bio od onih podignutih da bi se sa njih gledalo...
I pod njima prvi put poljubilo...
Ali... Ponekad ga je Ona prelazila svojim uobraženim kadetskim korakom...
A mesečina se kao deverika lovila u mrežu njene kose...
Po tome ću ga, eto, pamtiti...
 
Rat je kao pijan svat prošao poljem... Šenlučio celu noc...
Kaleći bes na ranom žitu i tek niklom bostanu...
Zašto? Ne pitaj se, jer... Tako je bolje... I Bog je pristao na to...
Ratovi prolaze, a ljudi, eto, ipak ostanu...
 
Za zlo sam teški laik... No, to je stara priča...
Znaš već: Bila jednom dva brata... I to...
Kad sklopim taj mozaik... Ostane mi kamičak...
I... To smo izgleda mi?
 
Ma, hitni papuče u vis, žalosna Panonska Vilo...
Za tvoje dugme sedefno ja noćas kraljevstvo dajem...
I lupni daire o bok... Ramena pospi aprilom...
Pa ponizi ovaj mrak tim svojim lucidnim sjajem...
Zaigraj... Bosa i prkosna...
Dok iznad Novog Sada đavo pali svoja kandila...
 
Žad na reci tamni čim se sumrak zgusne...
Dunav je pred zoru prek...
Plaše te aveti što maglom brode teškim skelama?
Ne, strah nije pravi ruž za tvoje usne...
Reši ga se ga jednom zauvek...
I veruj zvezdi koja zraku tvog života prelama...
 
Nije to prva neman što preti dahom vatre... Ne...
Ali ljubav je vitez...
Arhanđel s mačem, spreman da i tu alu satre...
Da... I samo čeka tvoj znak...
 
Postato da Igor MarićIgor Marić Dom, 24/01/2016 - 21:24
Ultima modifica NatoskaNatoska Mar, 26/01/2016 - 06:04
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi
A A

While the Sky Over the Novi Sad Burns

Let's be honest, it wasn't a special bridge...
One of those built to be looked at...
No... It was one of those built to look from them.
And under them first time kiss...
But... Sometimes She crossed it with her pretentious cadet steps...
And the moonlight got caught like a bream in the net of her hair...
By that I will remember it...
 
War has passed over the lands like a drunken wedding guest... Partying the whole night...
Venting his anger on the young wheat and just sprung melons...
Why? Don't ask, because... It's better that way... And the God agreed...
Wars pass, but people, people stay...
 
I'm a layman for eveil... But, that's an old story...
You know: There were two brothers... And so on...
When I assemble that mosaic... I'm left with small stone...
And... It seems that's what we are?
 
Oh, throw your slipper in the air, you sad Pannonian Fairy...
For your nacrous button I would give a kingdom tonight...
And hit that timbrel on your side... Sprinkle the April over your shoulders...
And humiliate this darkness by your lucid glow...
Dance... Barefoot and defiant...
While the Devil lights up the candles above the Novi Sad...
 
Jade becomes dark on the river as soon as the dusk gets dense...
Danube is short-tempered before the dawn...
You are afraid of the ghosts who navigate through the fog on their heavy ferries?
No, the fear is not the right lipstick for your lips...
Get rid of it once forever...
And trust the star which breaks the light of your life...
 
It's not the first beats which threatens by the breath of the fire... No...
But the love is a knight...
Archangel with the sword, ready to slay the beast...
Yes... And he just awaits your sign...
 
Postato da Igor MarićIgor Marić Dom, 24/01/2016 - 22:14
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Altre traduzioni di “Dok gori nebo nad ...”
Inglese Igor Marić
Đorđe Balašević: 3 più popolari
Commenti fatti