Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Don Juan aux enfers (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Don Juan aux enfers

Quand Don Juan descendit vers l'onde souterraine
Et lorsqu'il eut donné son obole à Charon,
Un sombre mendiant, l'oeil fier comme Antisthène,
D'un bras vengeur et fort saisit chaque aviron.
 
Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes,
Des femmes se tordaient sous le noir firmament,
Et, comme un grand troupeau de victimes offertes,
Derrière lui traînaient un long mugissement.
 
Sganarelle en riant lui réclamait ses gages,
Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant
Montrait à tous les morts errant sur les rivages
Le fils audacieux qui railla son front blanc.
 
Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire,
Près de l'époux perfide et qui fut son amant,
Semblait lui réclamer un suprême sourire
Où brillât la douceur de son premier serment.
 
Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre
Se tenait à la barre et coupait le flot noir,
Mais le calme héros, courbé sur sa rapière,
Regardait le sillage et ne daignait rien voir.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-06
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Don Giovanni all'inferno (Gesualdo Bufalino)

Versioni: #1#2#3#4
Poi che al guado d’abisso Don Giovanni a Caronte
ebbe sborsato l’obolo, con un fiero cipiglio
d’Antistene e con mani vendicative e pronte
un cupo mendicante ai remi diè di piglio.
 
Donne dai seni penduli e dalle vesti aperte
Si torcevano sotto il nero firmamento,
e, quel branco di vittime all’ecatombe offerte,
dietro di lui muggivano monotono un lamento.
 
Sganarello, ridendo, chiedeva il suo stipendio,
e Don Luigi alzava l vecchia mano stanca,
per accusare all’ombre vaganti il vilipendio
sparso dell’empio figlio sulla sua fronte bianca.
 
La magra e casta Elvira, chiuso nel lutto il viso
Allo sposo sleale, all’amante impudico,
parea tremando chiedere un ultimo sorriso,
che avesse la dolcezza del giuramento antico.
 
Un grande uomo di pietra, entro l’arme vegliando,
fendea, ritto al timone, la tenebra profonda,
sdegnoso d’ogni vista, l’eroe, curvo sul brando,
solo scrutava il solco della barca nell’onda.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-14
Commenti dell’autore:

Traduzione - Gesualdo Bufalino

Commenti fatti
Read about music throughout history