Dormido está el león [The Lion Sleeps Tonight] (Castilian Spanish) (traduzione in Francese)

Pubblicità
Spagnolo

Dormido está el león [The Lion Sleeps Tonight] (Castilian Spanish)

Uyimbube1, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
 
En la jungla, la negra jungla, dormido está el león,
En la jungla, la negra jungla, dormido está el león.
 
Uyimbube1, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
 
En la aldea, tranquila aldea, dormido está el león,
En la aldea, paciente aldea, dormido está el león.
 
Uyimbube1, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
 
¡Ah!
 
  • 1. a. b. c. "Tú eres un león" en lengua Zulú
Postato da K93K93 Sab, 13/07/2019 - 21:49
Ultima modifica K93K93 Lun, 15/07/2019 - 22:00
traduzione in FranceseFrancese
Allinea i paragrafi
A A

Le lion dort

Uyimbube1, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
 
Dans la jungle, la jungle noire, le lion en train de dormir.
Dans la jungle, la jungle noire, le lion en train de dormir.
 
Uyimbube1, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
 
Dans le hameau, le tranquille hameau, le lion est en train de dormir,
Dans le hameau, le patient hameau, le lion est en train de dormir
 
Uyimbube1, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
Uyimbube, uyimbube, uyimbube...
 
Ah !
 
  • 1. a. b. c. "Tu es un lion" en langue Zouloue
Please, do not use or repost my translations anywhere without asking my permission.
Postato da FloppylouFloppylou Lun, 15/07/2019 - 12:56
Commenti fatti
doctorJoJodoctorJoJo    Mar, 16/07/2019 - 17:26
Vote has been deleted.

Good job👍👍👍👍👍

FloppylouFloppylou    Mar, 16/07/2019 - 17:41

Thank you.
May I ask you what would earn the 5th star, to improve myself ? I don't think I had made mistakes Confused smile

IceyIcey    Gio, 18/07/2019 - 13:26

Please, provide a thorough explanation of why you think this translation deserves 4 stars and not 5. Remember what the FAQ state:

FAQ wrote:

If you leave vote lower than 5 you are required to leave a comment - to explain why in your opinion the translation isn’t perfect.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Mar, 16/07/2019 - 17:49

For me it's a well done job only I would translate: dormido está el león for le lion est endormi becuase as you translate: "le lion est en train de dormir" in Spanish the transaltion is: "el león está a punto de dormirse o " el león está a punto de irse a dormir" and not: "dormido está el león". I don't know if I explained well. For aldea I always worte village but hameau is also acceptable.

FloppylouFloppylou    Mar, 16/07/2019 - 17:58

Thank you.

But I have a small comment ^^' : "Le lion est en train de dormir" is the actual translation in French in my opinion : "el león está a punto de dormirse" would be translated as "Le lion est sur le point de s'endormir" and "el león está a punto de irse a dormir" would be "Le lion va se coucher // Le lion va s'endormir".

Because, if I understand well, "Dormido está" means that the lion is sleeping at the moment the singer talks... ? In French, you don't have a specific tense to express something you're doing at the moment (like the present continous in English "I'm writing a comment"), you say : "Je suis en train de..." ("Je suis en train d'écrire un commentaire") to emphaze, or you use the present : "Le lion dort" (which I used on the title because I didn't know what to choose between the two forms). If the lion is sleeping at the moment the singer is singing, it's the correct translation in my opinion..?

"El león está a punto de irse a dormir" and ""el león está a punto de dormirse"" means is he's NOT sleeping at the moment, he's on the edge of sleeping or going very soon to bed, which is not expressed the same way in French (nor in Spanish like you highlight on your comment) Regular smile

mk87mk87    Mar, 16/07/2019 - 18:01

"dormido" in this case means "sleepy". The Spanish equivalent of "le lion est en train de dormir" would be "el léon está durmiendo" (estar + Gerundio). "dormido" is the participle of dormir, durmiendo is the gerundio.

FloppylouFloppylou    Mar, 16/07/2019 - 18:10

[@Dora Vysotskaya]
No... Être en train de = To be doing something at the moment (https://www.wordreference.com/fres/%C3%AAtre%20en%20train%20de^// https://www.wordreference.com/fren/%C3%AAtre%20en%20train%20de).

Je suis en train de manger = Je mange = I'm eating (Right now, I eat something).
Je suis en train d'écrire un commentaire = J'écris un commentaire = I'm writing a comment (At the moment, I write a comment).
Je suis en train de conduire = Je conduis = I'm driving

Edit : Nevermind, the comment was deleted.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Mar, 16/07/2019 - 18:10

Yes, I realize late and so I delete the comment. But it's not an important mistake so don't worry about it. In Spanish there are a lot of verb forms that make any non native crazy, just like me.

FloppylouFloppylou    Mar, 16/07/2019 - 18:11

And so is French (even for the native I am) Cry smile