Duellum (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
Duellum
Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes
Ont éclaboussé l’air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D’une jeunesse en proie à l’amour vagissant.
Les glaives sont brisés ! comme notre jeunesse,
Ma chère ! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse.
– Ô fureur des cœurs mûrs par l’amour ulcérés !
Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l’aridité des ronces.
– Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé !
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine !
traduzione in TedescoTedesco

Duellum
Zwei krieger stürzten los aufeinander; mit blut
Und funken haben ihre waffen die luft befleckt.
— In derlei spiel und eisenklirren kocht die wut
Der jugend die keuchender liebe im rachen steckt.
Die schwerter sind zerbrochen! wie unsre jugend,
Meine teure! doch tückischen dolch und degen
Rächt bald der zähne und scharfen nägel tugend.
— O rasen reifer herzen der liebe erlegen!
Unsre helden, grimmig umschlungen, in die schlucht
Sind gerollt sie, die pardel und katze besucht,
Ihre haut wird die dürre der dornen zieren.
— Dieser schlund ist die hölle, da wohnen freunde!
Rolln wir, kalte amazone, unbereunde
Darein, um die glut unsres hasses zu schüren.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)