Pubblicità

Dutch National Anthem - Wilhelmus (traduzione in Persiano)

  • Artista: National Anthems & Patriotic Songs
  • Canzone: Dutch National Anthem - Wilhelmus 5 traduzioni
  • Traduzioni: Inglese, Olandese, Persiano, Tedesco, Tongano
Olandese (Medio Olandese)

Dutch National Anthem - Wilhelmus

[1]
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet,
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doot:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.
 
[2]
In Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick zal wederkeeren
In mijnen Regiment.
 
[3]
Lydt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt nacht ende dach,
Dat hy my cracht wil gheven
Dat ick u helpen mach.
 
[4]
Lyf en goet al te samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebbent u oock vertoont:
Graef Adolff is ghebleven
In Vriesland in den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
Verwacht den Jongsten dach.
 
[5]
Edel en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
Als een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht,
Als een Helt sonder vreesen
Mijn edel bloet ghewaecht.
 
[6]
Mijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen
Verlaet mij nimmermeer:
Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer taller stondt,
Die Tyranny verdrijven,
Die my mijn hert doorwondt.
 
[7]
Van al die my beswaren,
End mijn Vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
In haren boosen moet,
Haer handen niet en wasschen
In mijn onschuldich bloet.
 
[8]
Als David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem verheven
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijk ghegheven
In Israel seer groot.
 
[9]
Na tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn Vorstelick ghemoet:
Dat is dat ick mach sterven
Met eeren in dat Velt,
Een eewich Rijck verwerven
Als een ghetrouwe Helt.
 
[10]
Niet doet my meer erbarmen
In mijnen wederspoet,
Dan dat men siet verarmen
Des Conincks Landen goet,
Dat v de Spaengiaerts crencken
O Edel Neerlandt soet,
Als ick daer aen ghedencke
Mijn Edel hert dat bloet.
 
[11]
Als een Prins op gheseten
Met mijner Heyres cracht,
Van den Tyran vermeten
Heb ick den Slach verwacht,
Die by Maestricht begraven
Bevreesde mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
Seer moedich door dat Velt.
 
[12]
Soo het den wille des Heeren
Op die tyt had gheweest,
Had ick gheern willen keeren
Van v dit swaer tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.
 
[13]
Seer Prinslick was ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich is ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen bekant.
 
[14]
Oorlof mijn arme Schapen
Die zijt in grooten noot,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Syn heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.
 
[15]
Voor Godt wil ick belijden
End zijner grooter Macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere
Der hoochster Maiesteyt,
Heb moeten obedieren,
In der gherechticheyt.
 
Postato da joe1212joe1212 Lun, 03/06/2013 - 20:51
Commenti dell’autore:

The Wilhelmus (sometimes known as the Wilhelmus van Nassouwe, "William of Nassau") is the national anthem of the Kingdom of the Netherlands. It is the oldest and longest national anthem in the world. Its lyrics are in Middle Dutch (Middelnederlands in Dutch), the direct ancestor of modern Dutch. Most often, only the first and sixth verse (the bold ones) are sung. These are the official lyrics published by the Dutch government (http://www.wilhelmus.nl/tekst.html).
The Wilhelmus is an acrostychon: the first letters of its fifteen verses together form the word "Willem van Nassov" ("Willem van Nassau" => "William of Nassau").

traduzione in PersianoPersiano
Allinea i paragrafi
A A

سرود ملی هلند - ویلهلموس

[1]
،ویلیام ناساو
،من هستم، از تبار ژرمن
،وفادار به میهن
.می‌مانم تا به مرگ
،شاهزاده اورانژ
.منم، آزاد، بی‌هراس
،و پادشاه اسپانیا را
.همیشه محترم داشته‌ام
 
[2]
همیشه کوشیده‌ام تا
زندگی‌ام با خداترسی همراه باشد
،و این باعث طرد شدنم شد
سرزمینم و مردمم از من دریغ شد
،اما خداوند مرا، هم‌چون ابزاری خوب
هدایت خواهد کرد
تا زمانی که به قلمرو خویش
.بازگردم
 
[3]
اتباع من، که سرشتی نیک دارید
رنج‌ها را برتابید
،خدا تنهایتان نخواهد گذاشت
.گرچه اکنون سرخورده‌اید
هر آن‌کس که زندگی پارسایانه خواهد
باید که شبانه‌روز ایزد را نیایش کند
تا به من نیرو دهد
تا بتوانم یاری‌بخش شما باشم
 
[4]
برای شما، هم از جان
و هم از مال گذشته‌ام
،برادرانم، آن نام‌آوران بلندپایه نیز
:ایثارشان را به شما نمایاندند
پیکر کنت آدولف در نبرد فریسلاند
بر جای ماند
و روان او در زندگی جاودان
.روز داوری را می‌بیوسد
 
[5]
،اصیل‌زاده و نژاده
،از تبار شاهان
،امیری منتخب برای این پادشاهی
،چونان یک مسیحی پرهیزگار
،برای کلام ستوده ایزد
،فارغ از هر شک و گمان
،چون قهرمانی خالی از هراس
.با خون اصیل خود خطر کردم
 
[6]
سپر و تکیه‌گاه من
.تو هستی ای ایزد منان
.توکل من به توست
.مرا دیگر هرگز تنها نگذار
بگذار تا پارسا بمانم
.و خدمتگزار تو برای همیشه
،و ستمی که قلبم را آزرده
.شکست دهم
 
[7]
از تمامی رنج‌آوران
که مرا می‌آزارند
این خدمتگزار وفادار خود را، ای ایزد
مصون بدار
تا که آنان مرا غافلگیر نکنند
و با دسایس پلیدشان
دستانشان را
در خون بی‌گناه من نشویند
 
[8]
همان‌گونه که داوود بناچار
از شاؤل ستمکار گریخت
به همین گونه نیز آه از نهاد من برآمد
،و از نهاد بسیاری از نجبای دیگر
اما خداوند او را برکشید
و از همه نومیدی‌ها رهاند
و به او در اسرائیل پادشاهی بخشید
یک پادشاهی عظیم
 
[9]
،پس از این تلخی، از خداوندگار خود
حلاوت خواهم یافت
اندیشه والای من
:بسی هوای این را دارد تا
مرگی سرافرازانه به‌دست آورم
مرگی با سربلندی در کارزار
که تا قلمرویی جاودان بدست آرم
.چونان قهرمانی وفاپیشه
 
[10]
،در این پریشان‌حالی
افسوسناک‌تر از این برایم نیست
که ببینیم سرزمین‌های خوب پادشاهی
رو به فلاکت نهاده
و فروبوم دل‌انگیز
آماج آزار اسپانیایی‌ها شده‌است
از چنین اندیشه‌ای
.از دل نژاده من خون می‌چکد
 
[11]
سوار بسان شاهزاده
به همراه لشکریانم
،در چالش با ستمگر
.نبرد را به انتظار نشستم
،آنانی که در ماستریخت مدفونند
،از نیروی من هراسیدند
،و مردمان دیدند که سواران من
چه دلاورانه از آوردگاه گذشتند
 
[12]
اگر خواست ایزد
،در آن زمان چنان می‌بود
با خرسندی خواستار رهایی‌تان
.از این توفان شدید بودم
اما خداوندی که در آسمان‌ها است
،و بر همه چیز فرمانروا
خدایی که بایستی همیشه بستاییم
.چنان نخواست
 
[13]
انگیزه‌ای بس مسیحی
،روح شاهزاده‌تبار من را به پیش می‌رانْد
و دل من در برابر ناملایمات
.از خود پایداری نشان داد
ایزد را نیایش گفتم
از صمیم قلب
تا عاقبت کارم را به‌خیر سازد
.و بی‌گناهی‌ام را بر همگان عیان
 
[14]
بدرود ای گوسپندان بینوای من
،که در فلاکتی عظیم به‌سر می‌برید
شبان شما نخواهد خوابید
.هرچند که در پراکندگی به‌سر برید
رو به ایزد نمایید
و کلام شفابخشش را پذیرا باشید
هم‌چون مسیحیانی پرهیزگار زندگی کنید
.که به پایان کار در این‌جا چیزی نمانده‌است
 
[15]
به درگاه خدا معترفم
،و به قدرت عظیم او
که در هیچ زمان
از شاه ملالی به دل راه نداده‌ام
مگر آن زمان که در مسیر عدالت
ناچار به فرمانبرداری
از پروردگار، حضرت حق تعالی
.بوده‌باشم
 
Postato da vainelämäävainelämää Sab, 13/02/2016 - 23:58
Commenti fatti