Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Duu29 – Der Spaziergang

1
 
Musik summt im Gehölz am Nachmittag.
Im Korn sich ernste Vogelscheuchen drehn.
Hollunderbüsche sacht am Weg verwehn;
Ein Haus zerflimmert wunderlich und vag.
 
In Goldnem schwebt ein Duft von Thymian,
Auf einem Stein steht eine heitere Zahl.
Auf einer Wiese spielen Kinder Ball,
Dann hebt ein Baum vor dir zu kreisen an.
 
Du träumst: die Schwester kämmt ihr blondes Haar,
Auch schreibt ein ferner Freund dir einen Brief.
Ein Schober flieht durchs Grau vergilbt und schief
Und manchmal schwebst du leicht und wunderbar.
 
2
 
Die Zeit verrinnt. O süßer Helios!
O Bild im Krötentümpel süß und klar;
Im Sand versinkt ein Eden wunderbar.
Goldammern wiegt ein Busch in seinem Schoß.
 
Ein Bruder stirbt dir in verwunschnem Land
Und stählern schaun dich deine Augen an.
In Goldnem dort ein Duft von Thymian.
Ein Knabe legt am Weiler einen Brand.
 
Die Liebenden in Faltern neu erglühn
Und schaukeln heiter hin um Stein und Zahl.
Aufflattern Krähen um ein ekles Mahl
Und deine Stirne tost durchs sanfte Grün.
 
Im Dornenstrauch verendet weich ein Wild.
Nachgleitet dir ein heller Kindertag,
Der graue Wind, der flatterhaft und vag
Verfallne Düfte durch die Dämmerung spült.
 
3
 
Ein altes Wiegenlied macht dich sehr bang.
Am Wegrand fromm ein Weib ihr Kindlein stillt.
Traumwandelnd hörst du wie ihr Bronnen quillt.
Aus Apfelzweigen fällt ein Weiheklang.
 
Und Brot und Wein sind süß von harten Mühn.
Nach Früchten tastet silbern deine Hand.
Die tote Rahel geht durchs Ackerland.
Mit friedlicher Geberde winkt das Grün.
 
Gesegnet auch blüht armer Mägde Schoß,
Die träumend dort am alten Brunnen stehn.
Einsame froh auf stillen Pfaden gehn
Mit Gottes Kreaturen sündelos.–
 
Traduzione

La promenade

1
 
Musique bourdonnant au bois l’après-midi.
De sévères épouvantails tournent dans les blés.
En chemin des buissons de sureau se dispersent ;
Une maison étincelle fantasque et vague
 
Dans la clarté de l’or flotte une odeur de thym,
Il y a sur une pierre un drôle de chiffre.
Et des enfants jouent au ballon dans la prairie,
Un arbre alors se met à tourner devant toi.
 
Tu rêves : la sœur a peigné ses cheveux blonds,
Et un ami lointain t’as écrit une lettre.
Une meule franchit le gris, jaune et bancale
Et tu flottes parfois léger et merveilleux.
 
2
 
Quand le temps s’écoule. Ô le goût sucré d’Hélios !
Image ô dans la mare aux crapauds, douce et claire ;
Dans le sable où s’enfonce un Éden merveilleux.
Des bruants dodelinent au cœur d’un buisson
 
Un frère meurt en toi dans un pays enchanté
Et il y a un regard d’acier dans tes yeux.
Dans la clarté de l’or vit une odeur de thym.
Un enfant allume près du hameau un feu.
 
Amants s’enflamment à nouveau, comme phalènes
Et virevoltent joyeux entre pierre et chiffre.
Vol de corneilles autour d’un repas écœurant,
Orage sous ton front dans la douce verdure.
 
Un tendre gibier meurt dans le buisson d’épines.
Tu emportes avec toi les jours clairs de l’enfance,
Gris est le vent qui répand, inconstant et vague
Les odeurs défuntes du soir qui se délite.
 
3
 
Une vieille berceuse attise ton angoisse.
Au bord de la route, pieuse allaite une femme.
Rêve mouvant, tu écoutes l’eau des fontaines.
Des branches du pommier, retombe un chant sacré.
 
Et pain et vin sont doux après un dur labeur.
Tes mains cherchent vers les fruits d’argent et tâtonnent.
Morte, marche Rachel au travers des labours.
Le vert fait signe avec un geste pacifique.
 
Béni soit le sein fleuri des pauvres servantes,
Qui rêveuses, là se tiennent, près du vieux puits.
Heureux solitaires, ils s’en vont par les chemins
Avec d’innocentes créatures de Dieu. –
 
Georg Trakl: 3 più popolari
Commenti