Homer - 'Hymn 6 to Aphrodite (Εἲς Ἀφροδίτην Κυθέρειαν) (traduzione in Inglese)

Greco (Classico)

'Hymn 6 to Aphrodite (Εἲς Ἀφροδίτην Κυθέρειαν)

Aἰδοίην, χρυσοστέφανον, καλὴν Ἀφροδίτην
ᾁσομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχεν
εἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντος
ἤνεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἀφρῷ ἔνι μαλακῷ: τὴν δὲ χρυσάμπυκες Ὧραι
δέξαντ᾽ ἀσπασίως, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν:
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀθανάτῳ στεφάνην εὔτυκτον ἔθηκαν
καλήν, χρυσείην: ἐν δὲ τρητοῖσι λοβοῖσιν
ἄνθεμ᾽ ὀρειχάλκου χρυσοῖό τε τιμήεντος:
δειρῇ δ᾽ ἀμφ᾽ ἁπαλῇ καὶ στήθεσιν ἀργυφέοισιν
ὅρμοισι χρυσέοισιν ἐκόσμεον, οἷσί περ αὐταὶ
Ὧραι κοσμείσθην χρυσάμπυκες, ὁππότ᾽ ἴοιεν
ἐς χορὸν ἱμερόεντα θεῶν καὶ δώματα πατρός.
Aὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα περὶ χροῒ κόσμον ἔθηκαν,
ἦγον ἐς ἀθανάτους: οἳ δ᾽ ἠσπάζοντο ἰδόντες
χερσί τ᾽ ἐδεξιόωντο καὶ ἠρήσαντο ἕκαστος
εἶναι κουριδίην ἄλοχον καὶ οἴκαδ᾽ ἄγεσθαι,
εἶδος θαυμάζοντες ἰοστεφάνου Κυθερείης.
Xαῖρ᾽ ἑλικοβλέφαρε, γλυκυμείλιχε: δὸς δ᾽ ἐν ἀγῶνι
νίκην τῷδε φέρεσθαι, ἐμὴν δ᾽ ἔντυνον ἀοιδήν.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.
Postato da evfokas Gio, 31/05/2012 - 16:35
Ultima modifica SaintMark Lun, 17/10/2016 - 05:10
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

To Aphrodite of Cyprus

I will sing of stately Aphrodite, gold-crowned and beautiful,
whose dominion is the walled cities of all sea-set Cyprus.
There the moist breath of the western wind wafted her
over the waves of the loud-moaning sea
in soft foam, and there the gold-filleted Hours
welcomed her joyously. They clothed her with heavenly garments:
on her head they put a fine, well-wrought
crown of gold, and in her pierced ears they hung
ornaments of orichalc and precious gold,
and adorned her with golden necklaces
over her soft neck and snow-white breasts,
jewels which the gold-filleted
Hours wear themselves whenever they go to
their father's house to join the lovely dances of the gods.
And when they had fully decked her,
they brought her to the gods, who welcomed her when they saw her,
giving her their hands. Each one of them prayed
that he might lead her home to be his wedded wife,
so greatly were they amazed at the beauty of violet-crowned Cytherea.
Hail, sweetly-winning, coy-eyed goddess! Grant that I may gain
the victory in this contest, and order you my song.
And now I will remember you and another song also.
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Postato da evfokas Gio, 31/05/2012 - 16:40
Commenti dell’autore:

Translation by Hugh G. Evelyn-White. Homeric Hymns. Cambridge, MA.,Harvard University Press

Commenti fatti