El Mar (traduzione in Francese)

Pubblicità
Spagnolo

El Mar

Antes que el sueño (o el terror) tejiera
mitologías y cosmogonías,
antes que el tiempo se acuñara en días,
el mar, el siempre mar, ya estaba y era.
 
¿Quién es el mar? ¿Quién es aquel violento
y antiguo ser que roe los pilares
de la tierra y es uno y muchos mares
y abismo y resplandor y azar y viento?
 
Quien lo mira lo ve por vez primera,
siempre. Con el asombro que las cosas
elementales dejan, las hermosas
tardes, la luna, el fuego de una hoguera.
 
¿Quién es el mar, quién soy? Lo sabré el día
ulterior que sucede a la agonía.
 
Postato da tsitpirctsitpirc Sab, 19/01/2019 - 09:41
traduzione in FranceseFrancese
Allinea i paragrafi
A A

La mer

Avant que le rêve (ou la terreur), n'ait tissé
mythologies et cosmogonies,
avant que le temps n'ait produit les jours,
la mer, la mer éternelle, était là et avait été.
 
Qui est la mer ? Quel est cet être violent
et ancien qui ronge les piliers
soutenant la terre, cette mer une et multiple
qui est abîme et gloire et hasard et grand vent ?
 
Qui la regarde la voit pour la première fois,
toujours. Avec le saisissement que donnent
les choses élémentaires, les belles
fins de journées, la lune, un feu de joie.
 
Qui est la mer, qui suis-je ? Je le saurai le jour
qui succédera à mon agonie.
 
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Postato da JadisJadis Mar, 13/08/2019 - 07:02
Altre traduzioni di “El Mar”
Francese Jadis
Jorge Luis Borges: 3 più popolari
Commenti fatti
SarasvatiSarasvati    Mar, 13/08/2019 - 07:42

Acuñar c'est difficile à traduire..j'ai trouvé ça
je serais curieuse de connaître l'avis d'un natif

https://forum.wordreference.com/threads/acu%c3%b1ar-un-t%c3%a9rmino-conc...
"Gévy dijo:
Il s'agit de lancer, innover, d'imposer son sceau, élaborer, créer, émettre... “

Ce passage:
“y es uno y muchos mares
y abismo y resplandor y azar y viento?”

je ne l'entends pas comme toi
je penserais:

Et c'est une et multe mers
et abîme et splendeur et ...

à voir

JadisJadis    Mar, 13/08/2019 - 08:21

Pour acuñar j'ai trouvé différentes significations, dont celle de frapper monnaie... je ne sais pas trop quel serait le meilleur équivalent, mais si quelqu'un trouve mieux, je suis prêt à changer. Je pense que le sens, c'est que le temps était auparavant vague et indéterminé, et qu'ensuite il s'est divisé en jours, qu'on peut compter.

"une et multe mers", ce n'est pas très français. A mon avis, ça veut dire "une mer unique et multiple à la fois". Et resplandor, ce serait plutôt éclat, brillance, c'est pourquoi j'ai choisi "gloire" qui évoque aussi cette idée.

SarasvatiSarasvati    Mar, 13/08/2019 - 08:39

pff
moult mers ok (au niveau sononorité me semblait se rapprocher de muchos: beaucoup..?)

ensuite: qui ronge les pilliers?
les mers
l'âbime
la gloire
....
or dans ta traduction j'entends que c'est la mer qui est abîme..
je ne sais pas ?

JadisJadis    Mar, 13/08/2019 - 09:29

Ben en fait dans le poème, "el mar" et "el ser" c'est la même chose : il compare la mer à un être ancien qui, etc., puis revient à "la mer", une et multiple, etc.
Et "moult mers" ce ne serait pas très joli, à la rigueur "moultes mers" - mais je préfère "cette mer une et multiple"...

SarasvatiSarasvati    Mar, 13/08/2019 - 09:45

Embarrassed smile Jo j'ai honte "moultes mers " bien sûr
oui mer et multiple ..
.j'aime bien chercher d'autres possibilités..
ok..
merci