Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Lord Byron

    To Eliza → traduzione in Greco

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

To Eliza

Eliza, what fools are the Mussulman sect,
Who to woman deny the soul's future existence!
Could they see thee, Eliza, they'd own their defect,
And this doctrine would meet with a general resistance.
 
Had their prophet possess'd half an atom of sense,
He ne'er would have woman from paradise driven;
Instead of his houris, a flimsy pretence,
With woman alone he had peopled his heaven.
 
Yet still, to increase your calamities more,
Not Content with depriving your bodies of spirit,
He allots one poor husband to share amongst four!-
With souls you'd dispense; but this last, who could bear it?
 
His religion to please neither party is made;
On husbands 'tis hard, to the wives most uncivil;
Still I Can't contradict, what so oft has been said,
'Though women are angels, yet wedlock's the devil.'
 
Traduzione

Για την Ελίζα

Ελίζα, τι κορόιδα είναι άραγε αυτοί οι φανατικοί Μουσουλμάνοι
οι οποίοι αποποιούνται την πραγματική μοίρα της γυναίκας !
Δεν βλέπουν καν, Ελίζα, ότι έπεσαν στην δική τους πλεκτάνη
και ότι αυτό το δόγμα σύντομα θα συναντήσει αντίσταση μεγάλη.
 
Αν είχε ο Προφήτης τους έστω και μια σταγόνα μυαλό,
δεν θα είχε ποτέ θεωρήσει τη γυναίκα δαίμονα.
Στη θέση των ηδονών του και των σαθρών παραποιήσεων,
με τη γυναίκα θα είχαν εποικήσει οι άνθρωποι του τα ουράνια.
 
Και όμως, για να ενισχύσεις τους ολέθρους σου,
δεν συναινείς με την απόθεση των πνευματικών σου σωμάτων.
Αυτός προτρέπει τον άνδρα να σε δώσει σε τέσσερις βαρβάρους
-αυτούς που αποκηρύσσεις- αλλά ποιος θα το άντεχε άραγε ;
 
Το θρήσκευμα του δεν πλάστηκε για να εξυπηρετήσει κανένα
διότι ευνοεί τους άνδρες και τις συζύγους τις υποβιβάζει.
Και όμως δεν μπορώ να αμφισβητήσω την κοσμική του ρήση:
"Οι γυναίκες είναι αγγελικά και διαβολικά πλασμένες εξίσου."
 
Commenti