Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Enivrez-vous (traduzione in Russo)

Francese
Francese
A A

Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
 
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
 
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
 
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-17
Ultima modifica FloppylouFloppylou 2020-01-28
traduzione in RussoRusso (poetica)
Allinea i paragrafi

Напивайся

Всегда и вечно надо пить, напиваться допьяна, тут всё просто; вопрос вопросов.
Чтобы разлучиться с ношей нестерпимoй - ход времени - что плющит плечи, к полу норовит прижать, надо без отрыва выпивать.
 
Пить что (желаешь знать)? - Вино, поэзию, а можно добродетель (что сам будешь признавать), на выбор твой, но пить!
 
И вот, когда, на лестнице дворца, на травке, зеленеющей в канаве, в унылом отшельничестве твоего пристанища, ты разбужен, а опьянение уже уходит или прошло, - спроси у ветра, у волны, у птицы, у звезды, у циферблата; всё, что течёт, бежит, что стонет, что катится, поёт, что говорит, cпроси, который час. И волна, и ветер, и звезда, и птица, часы, - тебе ответят, что время - пора напиться; чтобы не стать рабом, мучеником времени, напейся, пей без конца, - вино, поэзию, и добродетель, из твоих запасов, на твой выбор!
 
Grazie!
thanked 4 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).
Pubblicato da wisigothwisigoth 2020-01-27
Ultima modifica wisigothwisigoth 2020-01-28
Commenti fatti
IgeethecatIgeethecat    Lun, 27/01/2020 - 02:39

А если всё просто, то почему «вопрос вопросов»?

И «плющит плечи» - это как?

wisigothwisigoth    Lun, 27/01/2020 - 03:13

1.там пишут "unique question", значит или только один, или самый-самый, не так ли?
2."ломает", ну я и приукрасил - ломка - сплющивание,,,норм
Спасибо за интерес к подробностям!

FloppylouFloppylou    Mar, 28/01/2020 - 06:07

Hi. The source lyrics lacked one verse and have been updated:
"Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue" >>> "Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue"

Please review your translation, thank you.

Read about music throughout history