Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Enivrez-vous (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
 
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
 
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
 
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-17
Ultima modifica FloppylouFloppylou 2020-01-28
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

Emborráchense

Versioni: #1#2
Hay que estar siempre borracho. Todo está ahí: es la única cuestión. Para no sentir el horrible fardo del Tiempo que te rompe los hombros y te inclina hacia la tierra, hace falta emborracharse sin parar.
 
Pero, ¿de qué? De vino, de poesía o de virtud, de lo que quieran. Pero emborráchense.
 
Y si alguna vez sobre las gradas de un palacio, sobre el pasto verde de un foso, o en la soledad melancólica de sus cuartos se despiertan, la borrachera ya atenuada o desaparecida, pregúntenle al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj, a todo lo que se escapa, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla, pregúntenle la hora; y el viento, y la ola, y la estrella, y el pájaro, y el reloj les van a contestar:
"¡Es la hora de emborracharse! ¡Para no ser los esclavos mártires del Tiempo, emborráchense sin parar! De vino, de poesía o de virtud, de lo que quieran".
 
Grazie!
thanked 9 times
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-09-28
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2022-04-26
Commenti dell’autore:

Parece que el origen de esta traducción esté en el Blog de Victoria, argentina.

Commenti fatti
FloppylouFloppylou    Mar, 28/01/2020 - 06:07

Hi. The source lyrics lacked one verse and have been updated:
"Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue" >>> "Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue"

Please review your translation, thank you.

Read about music throughout history