Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Enivrez-vous (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
 
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
 
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
 
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-17
Ultima modifica FloppylouFloppylou 2020-01-28
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

Embriáguense

Versioni: #1#2
Hay que estar siempre ebrios. Todo se resume a ello; esa es la única cuestión. Para no sentir el horrible peso del Tiempo que nos rompe los hombros y nos inclina hacia la tierra, hay que embriagarse sin tregua.
 
¿Pero de qué? De vino, de poesía o de virtud, como mejor les plazca, ¡pero embriáguense!
 
Y si a veces, sobre los escalones de un palacio, sobre la verde hierba de una zanja, o en la monótona soledad de su cuarto, se despiertan con la ebriedad ya atenuada o desaparecida, pregúntenle al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj, a todo lo que huye, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla: ¿qué hora es?; y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj, les responderán: «es hora de embriagarse; para no ser esclavos martirizados por el Tiempo, embriáguense, embriáguense sin cesar, de vino, de poesía o de virtud, como mejor les plazca.
 
Grazie!
thanked 3 times

Colaboración de Jesús Adín

Pubblicato da Valencia79Valencia79 2020-01-16
Ultima modifica Valencia79Valencia79 2020-01-28
Commenti fatti
FloppylouFloppylou    Mar, 28/01/2020 - 06:07

Hi. The source lyrics lacked one verse and have been updated:
"Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue" >>> "Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue"

Please review your translation, thank you.

Read about music throughout history