Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Enivrez-vous (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
 
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
 
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
 
Pubblicato da makis17makis17 2015-07-17
Ultima modifica FloppylouFloppylou 2020-01-28
traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

Embriagai-vos

Versioni: #1#2
Deveis estar sempre ébrio. Tudo está aí: essa é a única questão. Para não sentirdes o horrível fardo do Tempo que quebra vossos ombros e vos faz pender para o chão, deveis embriagar-vos sem trégua.
 
Mas, de quê? De vinho, de poesia ou de virtude, como desejardes. Mas, embriagai-vos!
 
E se, às vezes, nos degraus de um palácio, na verde relva de uma vala, na solidão sombria de vosso quarto, quando acordardes, a embriaguez já diminuiu ou se foi, indagai ao vento, à onda, à estrela, ao pássaro, ao relógio, tudo o que foge, tudo o que geme, tudo o que rola, tudo o que canta, tudo o que fala, perguntai que horas são; e o vento, a onda, a estrela, o pássaro, o relógio, vos responderão:
 
“Eis a hora de embriagar-vos! Se não quiserdes ser o escravo martirizado do Tempo, embebedai-vos; embriagai-vos sem cessar! Com vinho, poesia ou virtude, como desejardes.”
 
Grazie!

© Ismael Marck

Pubblicato da Ismael MarckIsmael Marck 2021-10-09
Commenti dell’autore:

© Traduzido por Ismael Marck

Commenti fatti
Read about music throughout history