Enivrez-vous (traduzione in Persiano)
Francese
Francese
A
A
Enivrez-vous
Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
traduzione in PersianoPersiano

مست شوید
باید مدام مست بود تنها همین ...تمام ماجرا همین است...باید مست بود تا سنگینی رقتبار زمان که تو را میشکند و شانههایات را خمیده میکند را احساس نکنی... باید بی وقفه مست باشی
اما مستی از چه؟ از شراب از شعر یا تقوا... فضیلت/پرهیزکاری آنطور که دلتان میخواهد مست باشید...اما مست شوید
و اگر گاهی بر پلههای یک قصر روی چمنهای سبز کنار نهری یا در تنهایی اندوهبار اتاقتان در حالیکه مستی از سرتان پریده یا کمرنگ شده، بیدار شدید بپرسید از باد از موج از ستاره از پرنده از ساعت از هرچه که میوزد و هر آنچه در حرکت است آواز میخواند و سخن میگوید بپرسید اکنون زمانِ چیست ؟ و باد، موج، ستاره، پرنده ساعت جوابتان را میدهند زمانِ مستی است. برای اینکه بردهی شکنجه دیدهی زمان نباشید مست کنید همواره مست باشید از شراب از شعر یا از پرهیزکاری آنطور که دلتان میخواهد
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 13 times |
Traduzioni di “Enivrez-vous”
Persiano
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
#سپیده_حشمدار
...........................................................
آنکه بی یار کند یار شود باز تویی
آنکه دل داده شود دل ببرد
باز تویی
آنکه عشقش به نفس باده دهد
باز تویی
آنکه بی باده کند جان مرا مست
تویی
#مولانا