✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Entardecer na Praia da Luz
Espreguiçados, os ramos
das palmeiras filtram
a luz que sobra
do dia. É já noite
nas folhas. O branco
das paredes recolhe
o sangue e o vinho
de buganvílias
e hibiscos. Bebe-os
de um trago: saberás
que, mais do que cegueira, a noite
é uma embriaguez perfeita.
Pubblicato da Manuela Colombo 2023-04-20
Traduzione
Crépuscule à Praia da Luz
Étirant leur paresse, les rameaux
des palmiers filtrent
un surplus de la lumière
du jour. C'est déjà la nuit
sous le feuillage. La blancheur
des murs recueille
le sang et le vin
des bougainvilliers
et des hibiscus. Bois-les
d'un trait : tu sauras
que la nuit, plus qu'un aveuglement
est une ivresse parfaite.
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Manuela Colombo | 11 mesi 1 settimana |
Pubblicato da Guernes 2023-04-21
Albano Martins: 3 più popolari
1. | Um dos capítulos |
2. | Talvez |
3. | Delfos |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:9208 traduzioni, 2 traslitterazioni, 2893 canzoni, 1 collection, ringraziato 11487 volte, ha soddisfatto 60 richieste ha aiutato 13 membri, ha trascritto 2 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 870 commenti, added 5 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Francese, avanzato: Italiano, Portoghese, intermedio: Tedesco, Spagnolo, principiante: Latino
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)