Pubblicità

Epitaph (traduzione in Spagnolo)

  • Artista: King Crimson
  • Canzone: Epitaph 20 traduzioni
  • Traduzioni: Arabo #1, #2, Croato, Curdo (Kurmanji), Greco #1, #2, #3, #4, Italiano, Persiano, Polacco #1, #2, Portoghese, Spagnolo, Tedesco, Turco #1, #2, Ucraino, Ungherese #1, #2
  • Richieste: Olandese
traduzione in SpagnoloSpagnolo
A A

Epitafio

La pared en la que los profetas escribiéramos
Es rompiendo en las junturas
Sobre los instrumentos de muerte
La luz del sol reluce brillantemente
Cuando cada hombre es destrozado
Con pesadillas y con sueños
Nadie pondrá abajo la guirnalda de laurel
Mientras el silencio ahoga los gritos
 
Entre de los portónes hierro de destino
Las semillas del tiempo fueran cosido
Y regaran por los actos de aquellos
Quien saben y son sabido
El conocimiento es un amigo mortal
Cuando nadie crea las reglas
El destino de todo humanidad yo veo
Es en los manos de idiotas
 
Confusión será mi epitafio
Mientras gateo un camino agrietado y roto
Si lo resistimos nos todos podemos recostar
Y reír
Pero temo que estaré llorando mañana
Sí temo que estaré llorando mañana
 
This translation was made by me, unless otherwise stated. Please credit me if you redistribute :)
Esta traducción es creado por mí, a menos que digo que es no mía. Si usas esta, creditarme por favor.
このは私の翻訳です、特に明記しない限り。クレジットを与えってください。
Postato da staarchildstaarchild Ven, 16/12/2016 - 15:26
Aggiunto su richiesta di Pepe10Pepe10
Commenti dell’autore:

Español no es mi lengua native, lo siento. Dime por errores por favor. Espero que este tiene sentido Regular smile

Grazie!You can thank submitter by pressing this button
ringraziato 1 volta
IngleseInglese

Epitaph

videoem: 
Commenti fatti
roster 31roster 31    Sab, 17/12/2016 - 14:18

All right. I'll tell you:
1. First stanza - "los profetas escribiéramos" --> "...escribieron";
"Es rompiendo' --> "se está rompiendo",
" pondrá abajo" - You don't need "abajo",
2. Second stanza - "Entre de los portónes hierro de destino" --> "Entre los portones de hierro del destino";
"Las semillas del tiempo fueran cosido" --> " Se sembraron las semillaas del tiempo/Las semillas del tiempo fueron sembradas";
"Y regaran" --> "y regadas";
"Quien saben y son sabido" --> "que saben y son conocidos". In Spanish, the meaning of the verb changes.
"El destino de todo humanidad yo veo" --> "El destino de toda la humanidad que veo";
"Es en los manos de idiotas" --> "Está en las manos de idiotas". ¿Idiotas? I woujd say "necios";
" nos todos podemos recostar" --> " todos nis podemos relajar/descansar".

Corrige, y veremos cómo queda.