Pubblicità

Et si tu n'existais pas (traduzione in Russo)

  • Artista: Joe Dassin
  • Canzone: Et si tu n'existais pas 70 traduzioni
  • Traduzioni: Albanese, Arabo #1, #2, Azero, Bielorusso, Bulgaro #1, #2, #3, Cabilo, Catalano, Cinese, Croato, Curdo (Sorani), Ebraico, Finlandese #1, #2, Georgiano, Giapponese, Greco #1, #2, Inglese #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, Italiano, Lettone (Latgolico), Macedone #1, #2, Malese, Olandese, Persiano #1, #2, #3, #4, #5, #6, Polacco #1, #2, Portoghese #1, #2, Rumeno #1, #2, #3, Russo #1, #2, #3, #4, #5, #6, Serbo #1, #2, Slovacco, Spagnolo #1, #2, Tedesco, Turco #1, #2, #3, Ucraino #1, #2, Ungherese #1, #2, Veneto, Vietnamita
  • Richieste: Tataro
Revisione appena richiesta
traduzione in RussoRusso (equirhythmic)
A A

Если бы ты не существовала

Versioni: #1#2#3#4#5#6
Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить
Чтоб влачиться в миру без тебя
Без жалости и без мечты
 
Если б не было тебя
Тогда любовь изобретал бы я
Как художник, у которого в руках
Рождались краски дня
Что не придёт назад
 
Если б не было тебя
Скажи мне, для кого мне жить
Для в полусне скользящих сквозь меня
Их никогда не полюбить
 
Если б не было тебя
Ещё б одной я точкой стал
В этом мире, кому не до нас
Я буду там потерян
Ты будешь мне нужна
 
Если б не было тебя
Скажи мне, как тогда мне жить
Я мог бы сделать вид, что это я
Но там не будет правды
 
Если б не было тебя
Верю, что его нашёл бы я
Секрет жизни, ту первопричину
Просто чтоб тебя создать
И глаз не отрывать
 
Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить
Чтоб влачиться в миру без тебя
Без жалости и без мечты
 
Если б не было тебя
Тогда любовь изобретал бы я
Как художник, у которого в руках
Рождались краски дня
Что не придёт назад
 
Postato da Michael ZeigerMichael Zeiger Mer, 05/12/2018 - 16:23
Ultima modifica Michael ZeigerMichael Zeiger Mar, 09/04/2019 - 11:23
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
FranceseFrancese

Et si tu n'existais pas

Per favore aiutaci a tradurre “Et si tu n'existais ...”
Joe Dassin: 3 più popolari
Commenti fatti
BratBrat    Mer, 05/12/2018 - 16:56

Прошу прощения, но вот эти строчки
Рождались краски дня
Что не придёт назад
- не совсем верный перевод.

Дело в том, что в оригинале использована идиома qui n'en revient pas, которая означает "не верить своим глазам", "смотреть как зачарованный".

Перевод, следовательно, будет такой: "Как художник, зачарованно смотрящий, не веря своим глазам, на то, как под его кистью рождаются краски дня".

Другой вопрос - как это в стихотворный размер запихнуть. Teeth smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Gio, 06/12/2018 - 10:34

Другой вопрос - как это в стихотворный размер запихнуть. - Это вопрос вопросов, дорогой друг! А за идиому - большое спасибо!

sandringsandring    Gio, 06/12/2018 - 10:43

Брат, я не думаю, что в данном случае это идиома. Здесь прямое значение
Рождались краски дня
Но их уж не вернуть Regular smile

A.S.MA.S.M    Gio, 06/12/2018 - 10:53

Надя, я благодарен Брату, что озвучил идиому, как я вам уже говорил у меня с ними здесь проблемы. А по поводу перевода могу сказать Michael очень талантлив.

BratBrat    Gio, 06/12/2018 - 12:28

А вот я как раз-таки думаю именно в направлении идиомы. Заметьте: qui voit, а затем et qui n'en revient pas.
Но в вопросах французского языка я бы послушал Пьера - он-то там непревзойдённый проводник по дебрям смыслов, сленга и разнообразных аллюзий, а я так - слегка соображаю, не более. Однако о неправильных, как правило, переводах этой песни слышал уже довольно давно от самих французов. И ещё почитайте авторский комментарий под восьмым по счёту английским переводом - его оставил носитель языка, недовольный неправильной интерпретацией строчки большинством переводчиков.
В любом случае будет интересно посмотреть на результат попытки автора перевода впихнуть этот развёрнутый смысл в коротенькую строчку. В интернете есть несколько десятков переводов этой песни на русский язык, и по крайней мере несколько из них - весьма неплохи.

A.S.MA.S.M    Gio, 06/12/2018 - 10:58

Во благо!!! Желаю вам творческих успехов и много-много Thanks. Поверьте мне вы очень благое дело здесь делаете.

sandringsandring    Gio, 06/12/2018 - 13:58

Ну, не знаю. Я с этой песней аыросла, мне даже странно, что ее переводить надо. Никогда не задумывалась. Но, возможно, братик, ты и прав.