Ey daad ای داد (traduzione in Turco)

Advertisements
Persiano

Ey daad ای داد

ای داد، باز شب شد، دل تنگ شد ؛ یار نیومد
یک شب، از فکرش، به چشمام ؛ خواب نیومد
 
ماه رفت، آفتاب زد، صبح شد ؛ صبرم سر اومد
صد بار، منو کاشت و، زیر قولش زد و؛ نیومد
 
بسه دیگه خسته شدم از تو دل دیوونه
افسوس تو این دوره همه عشقها بی دوومه
 
بسه دیگه خسته شدم از تو دل دیوونه
افسوس تو این دوره همه عشقها بی دوومه
 
آخه هیچوقت هیچکس رو قد اون دوست نداشتم
اما از دستش راحت شب و روز نداشتم
 
هرگز هیچکس رو قد اون دوست نداشتم
اما از دستش راحت شب و روز نداشتم
 
بس کن دورنگی رو، برو دست از سرم بردار
دستت برام رو شد، برو سر به سرم نگذار
 
مردم همه دیدن، با کی کجا بودی
گفتی سفر رفتی، همین گوشه کنار بودی
 
مردم دروغ میگن، باور نکن یک دم
هرگز نبود جز تو، هیچکس تو فکر من
 
صد بار تورو همه جا، کنار دیگری دیدن
حاشا نکن جونم، اینبار خودم دیدم
 
منو بازی نده، دروغ نگو؛ اینا همش حرفه
بگو میخوای بری، دلت واسه یکی دیگه رفته
 
منو بازی نده، دروغ نگو؛ اینا همش حرفه
بگو میخوای بری، دلت واسه یکی دیگه رفته
 
هیچوقت، هیچکس رو، قد اون دوست نداشتم
اما از دستش، راحت شب و روز نداشتم
 
هرگز، هیچکس رو، قد اون دوست نداشتم
اما از دستش، راحت شب و روز نداشتم
 
حالا که رسیدیم ما به هم، دیگه منو بازی نده
نمیدونی دل تنگه؟ مگه نمیبینی حالم بده؟
 
روزگار اگه بد شده، ببین دستات چرا سرد شده
اینقدر دل مارو، نزار سرکارو، نمیخوامت، پس برو
 
بسه، دیگه خسته شدم از تو دل دیوونه
افسوس، تو این دوره، همه عشقها بی دوومه
 
بسه، دیگه خسته شدم از تو دل دیوونه
افسوس، تو این دوره، همه عشقها بی دوومه
 
ای داد، باز شب شد، دل تنگ شد ؛ یار نیومد
یک شب، از فکرش، به چشمام ؛ خواب نیومد
ماه رفت، آفتاب زد، صبح شد ؛ صبرم سر اومد
صد بار، منو کاشت و، زیر قولش زد و؛ نیومد
 
«صدبار دلو شکست و یکبار نیومد»
 
Postato da nataliek7733 Ven, 29/01/2010 - 01:04
Ultima modifica lt Mar, 30/10/2018 - 11:39
Allinea i paragrafi
traduzione in Turco

aman

aman , yine gece oldu,yürek sıkıldı,yar gelmedi
bir gece hayalinden , gözüme uyku girmedi
 
ay gitti , gün ağardı , sabah oldu , sabrım tükendi
yüz kere beni bekletti , sözünü tutmadı ve gelmedi
 
yeter , artık bıktım senden deli gönül
yazık bu devir de hep aşklar dayanıksız
 
yeter , artık bıktım senden deli gönül
yazık bu devir de hep aşklar dayanıksız
 
ya ben hiçbir zaman kimseyi onun kadar sevmedim
ama onun yüzünden rahat gece gündüzüm yoktu
 
asla kimseyi onun kadar sevmedim
ama onun yüzünden rahat gece gündüzüm yoktu
 
bırak iki yüzlülüğü , çek git başımdan
elin bana okunmuş* git beni aldatma
 
kiminle nerde olduğunu insanlar görmüş
seyahata gidiyorsun dedin , bu etrafdaydın
 
insanlar yalan söylüyor sakın inanma
senden başka hiç kimse benim aklımda yoktu
 
yüz kere seni heryerde başkasının yanında görmüşler
inkar etme canım , bu defa kendim gördüm
 
benimle oynama , yalan söyleme , bunlar hepsi boş laf
söyle gitmek istiyorsun , yüreğin başka birine uymuş *
 
benimle oynama , yalan söyleme , bunlar hepsi boş laf
söyle gitmek istiyorsun , yüreğin başka birine uymuş
 
hiç bir zaman hiçkimseyi onun kadar sevmemiştim
ama onun yüzünden rahat gece gündüzüm olmadı
 
hiç bir zaman hiçkimseyi onun kadar sevmemiştim
ama onun yüzünden rahat gece gündüzüm olmadı
 
madem karşılaştık , artık benimle oynama
yürek sıkılıyor bilmiyorsun? görmüyormusun kötüyüm?
 
eğer dünya kötü olmuş , senin ellerin niye soğudu?
bu kadar kalbimi aldatma , istemiyorum seni , git git
 
yeter , artık bıktım senden deli gönül
yazık bu devir de hep aşklar dayanıksız
 
yeter , artık bıktım senden deli gönül
yazık bu devir de hep aşklar dayanıksız
 
aman , yine gece oldu,yürek sıkıldı,yar gelmedi
bir gece hayalinden , gözüme uyku girmedi
ay gitti , gün ağardı , sabah oldu , sabrım tükendi
yüz kere beni bekletti , sözünü tutmadı ve gelmedi
 
yüz kere kalbi kırdı ve bir kere gelmedi...
 
Postato da mahdi.mv107 Sab, 27/10/2018 - 15:37
Aggiunto su richiesta di kertenkelesuratli
Ultima modifica mahdi.mv107 Lun, 29/10/2018 - 00:21
Commenti dell’autore:

* : elin bana okunmuş , gerçek yüzünü gördüm anlamına gelir

* :
(söyle gitmek istiyorsun , yüreğin başka birine uymuş) yani diyor ki itiraf et bunu,başka bahanelere gerek yok.

yapabildiğim kadar cümleleri türkçe'ye çevirdim ama yine de yanlışlıklar ve anlamsız cümleler ola bilir.her hangi kısmını bilmediyseniz lütfen comment lerde yazın,bildiğim kadar yardım edeyim Regular smile

Altre traduzioni di “Ey daad ای داد”
Black Cats: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
mahdi.mv107    Sab, 27/10/2018 - 15:39

şarkının sözlerinde yanlışlıklar var ama ben tercümede , doğru olan sözleri tercüme etmişim.

mahdi.mv107    Dom, 28/10/2018 - 10:41

aslında çok da büyük bi hata değiller ama bir kelime değiştiği zaman tamamen cümlenin anlamı değişiyor.

آخه هیچوقت، هیچکس رو، قد (اون)، دوست نداشتم
هرگز، هیچکس رو، قد (اون)، دوست نداشتم
burada sen demiyor, (o) diyor
صد بار تورو (همه جا) ، کنار دیگری (دیدن)
burda da , orda değil, (her yerde) ve gördüm değil (gördüler) diyor.

kertenkelesuratli    Dom, 28/10/2018 - 16:15

sözleri kendim ekledim sandım, ama başka bir şarkıyla karıştırmışım. sözleri ekleyen kişi düzeltebiliyor, ben oynama yapamıyorum üzerinde. yorumlarda kalsın bakalım şimdilik, çeviri için tekrar teşekkürler

mahdi.mv107    Lun, 29/10/2018 - 00:19

Rica ederim
yanlışlığı olan sözleri ' Hatalı içerik/spam bildir ' seçeneği ile düzeltebilirsin.ben o işi hall ederim merak etme
ve evet haklısın 'iki yüzlülüğü bırak' daha iyi ve anlamlı olur.benim aklıma gelmemişdi.hemen düzeltirim

kertenkelesuratli    Dom, 28/10/2018 - 16:31

بس کن دورنگی رو،" برو دست از سرم بردار"
دستت برام رو شد، برو سر به سرم نگذار

burası ikiyüzlülüğü bırak demek mi? öyle daha anlamlı oluyor sanki