Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Maurice Carême

    Fable → traduzione in Spagnolo

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Fable

En arroi de dentelle,
La très noble Isabelle
Traversait la forêt.
Un loup maigre paraît
Qui se jette sur elle.
 
- Malheureux, arrêtez !
Lui enjoint Isabelle,
Je suis princesse et belle.
Les plus grands chevaliers
Se courbent à mes pieds.
 
- Vous me contez merveille,
Dit le loup ébranlé.
Comment, vous ignorez
Que le loup affamé
N'a jamais eu d'oreilles ?
 
- Que si, vous en avez,
Beau sire, et pas vilaines !
Et moi de par la reine
Et Jean de La Fontaine,
Je vous fais chevalier.
 
Pauvre loup ! Il la croit !
À la sortie du bois,
On le met en quartier.
Aimer fille de roi !...
Mieux valait la manger.
 
Traduzione

Fábula

Vestida de encaje,
la muy noble Isabel
cruzaba el bosque.
Un lobo flaco aparece
y se lanza sobre ella.
 
- ¡Pare, miserable!
le ordena Isabel,
soy princesa y bella.
Los más grandes caballeros
se inclinan a mis pies.
 
- Me cuenta maravillas,
dijo el lobo sacudido.
¿Cómo que ignora
que el lobo hambriento
nunca tuvo orejas?
 
- ¡Que sí, tiene algo,
guapo señor, y no feas!
Y yo, por la reina
y Jean de la Fontaine,
le hago caballero.
 
¡Pobre lobo, la cree!
Al salir del bosque
lo meten en la cárcel.
¡Amar a una hija de rey!...
Mucho mejor comérsela.
 
Maurice Carême: 3 più popolari
Commenti
La IsabelLa Isabel    Ven, 24/04/2020 - 13:57

Bonjour Valeriu,

Exquis poème de Maurice Carême, merci de l'aoir traduit.

Juste quelques remarques :

Le pronom est "Vous" à plusieurs reprise (Vous me contez- Vous ignorez-Vous avez) dans votre traduction ils deviennent "Tu", avec les verbes conjugués à la 2ème personne. Il me semble impératif de les passer à la 3ème personne du singulier, le "Vous" de politesse en Castillan, correspondant à cette personne.
Egalement , "je vous fais chevalier" doit se traduire : Le hago caballero"....et non Te hago (je te fais)

Pour :
" Que le loup affamé
N'a jamais eu d'oreilles ? "
Je traduirais plutôt par :
Que el lobo hambriento
nunca tuvo orejas?

Bonne journée

Valeriu RautValeriu Raut
   Ven, 24/04/2020 - 14:34

Merci mon amie, La Isabel.
Je tiens compte de vos suggestions.
Bon fin de semaine.

roster 31roster 31
   Ven, 24/04/2020 - 14:26

En realidad, empieza con "usted": "¡Pare, miserable!' y, a continuación, cambia a "tú".

regunta:
En la última estrofa, "¡Amar una hija de rey.", ¿Se pregunta el lobo si una hija de rey es capaz de amar, o el lobo mismo considera amarla? Si éste es el caso, la pregunta necesita "a": "amar a".

Saludos, Vale

Valeriu RautValeriu Raut
   Ven, 24/04/2020 - 14:39

Gracias Rosa.
Tienes razón, faltaba un "a".
He corregido.
¡Cuídate!

La IsabelLa Isabel    Ven, 24/04/2020 - 14:37

Yo sólo indiqué los verbos en los cuales Vale cambio el sujeto.
Y todavía queda : Me cuentas-ignoras-tienes ...!

Valeriu RautValeriu Raut
   Ven, 24/04/2020 - 14:52

He corregido, y gracias una vez más.
Tuve la intención de traducir "vous" con "tú" - porque hoy nos tuteamos.
Pero no sonaba bien en esta fábula.

La IsabelLa Isabel    Ven, 24/04/2020 - 15:46

Hola Valeriu,

Verdad que hoy en día la mayoría de la gente tanto en Francés como en Castellano se tutea y el Usted no se oye tanto como se oía "antaño, pero aquí hay dos razones para respetar el "Vous" (y claro el "Usted")
- Primera : Maurice Carême publico poesías en el principio del siglo XIX y en esta época todavia el "Vous" se empleaba bastante.
-Segunda : Este poema lo compuso a la manera de Jean de La Fontaine quien vivió en el siglo XVII....es decir en un tiempo en el cual el "Vous" era de rigor en Francia.....y pienso que lo era mucho más en España en ciertas clases de la sociedad.

Hasta pronto.

Valeriu RautValeriu Raut
   Sab, 25/04/2020 - 13:13

Estoy de acuerdo con las razones enumeradas.
Los mismos pensamientos vinieron a mí también.
Pero solamente después de haber traducido.

roster 31roster 31
   Sab, 25/04/2020 - 13:49

En aquellos tiempos, posiblemente lo que se usaba era el "vos".

Valeriu RautValeriu Raut
   Sab, 25/04/2020 - 15:11

Esta fábula es una burla.
La altanera Isabel reprocha al lobo de no obedecer las reglas sociales vigentes.
Y la astuta sabe engañarle: le trata de persona, le otorga un título.
El lobo no había leído la agudeza del dramaturgo alemán Bertold Brecht:
“Primero va el comer, luego va la moral".

La IsabelLa Isabel    Sab, 25/04/2020 - 16:29

@ roster 31 :
Usted/ vos, de toda manera con los 2 se conjuga igual con la 3era persona del singular no con el "tú".
Y en el texto original de M.Carême los versos no tienen verbos con la 2a persona del singular !

De toda manera, Valeriu se empleo a tener en cuentas todas las sugerencias y se lo agradezco.

roster 31roster 31
   Dom, 26/04/2020 - 01:51
Valeriu Raut wrote:

Estimada La Isabel, soy yo que os adradezco.

"Os agradezco" 'a vos", segunda persona.

La IsabelLa Isabel    Dom, 26/04/2020 - 11:29

Me parece que "Os" corresponde más a vosotros/vosotras......2a persona ...pero del plural.
No pienso equivocarme.
Si es el caso, es decir que olvidé todo lo que aprendí.
Y además, pienso que Valeriu nos agradece a las dos ! ....Sin olvidar ni la una ni la otra :-))

roster 31roster 31
   Mer, 29/04/2020 - 14:29

Eso es ahora. Me refiero a los viejos tiempos, cuando "vos" correspondía tanto a la segunda persona del singular, como del plural.
Luego surgió "vos" mas "otros" y se formó el 'vosotros" actual.

La IsabelLa Isabel    Mer, 29/04/2020 - 16:39

Yo también me refería a los viejos tiempos con la palabra "antaño" y el único lugar dónde yo sepa que la gente diga "Vos" hoy en día, es en Argentina, no en España.

roster 31roster 31
   Mer, 29/04/2020 - 17:31

Garciaso de la Vega Siglo XVI

. Soneto V
Escrito está en mi alma vuestro gesto,

y cuanto yo escribí de vos deseo;

vos sola lo escribisteis, yo lo leo

tan solo, que aun de vos me guardo en esto.

En esto estoy y estaré siempre puesto;

que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,

de tanto bien lo que no entiendo creo,

tomando ya la fe por presupuesto.

Yo no nací sino para quereros;

mi alma OS ha cortado a su medida;

por hábito del alma mismo OS quiero.

Cuando tengo confieso yo de veros;

por vos nací, por vos tengo la vida,

por vos he de morir, y por vos muero.

La IsabelLa Isabel    Mer, 29/04/2020 - 18:41

Siglo XVI Estamos de acuerdo siglo XVI, en España, como el poema que vienes de mandar. Sino "Vos" no se usa hoy en día.
Pienso que hoy en día, si una chica encuentra a un "lobo" como es el caso en el poema de M.Carême si le dice Usted (aunque el tuteo se usa más como lo dice Valeriu) quizás no la comerá. Ya que con el Usted guardará una cierta distancia.
Si la chica dice tú, estoy segura que el "lobo" se la comerá.....

No digo nada !

Valeriu RautValeriu Raut
   Gio, 30/04/2020 - 06:20

Hola lobo Wolfgang.
Si encuentras en el bosque una hija de rey, no te dejes engañar.
¡Cómela y estarás contento!

LobolyrixLobolyrix
   Gio, 30/04/2020 - 07:10

Gracias, Vale, por el buen consejo. No es que soy vegetariano; pero siendo el LoboLYRIX, yo prefiero en este caso disponerme al aullar un cantar minne... :D

La IsabelLa Isabel    Gio, 30/04/2020 - 10:49

Hola Valeriu y Lobolyrix ,

A proposito de vocabulario de "antanõ", veo una cosa que no vi a mi primera lectura y que quisiera señalar
El verso :
"On le met en quartier" ha sido traducido así : "lo llevan a la cárcel".

En Francés la palabra "Quartier" tiene más de 25 sentidos, siendo empleada en varios dominios incluso en el vocabulario de arquitectura, de marina, de guerra y vocabulario militar, de carnicería....
Pero en ninguna caso tiene sentido de cárcel.
"Mettre en quartier" el lobo es decir que lo matan y lo dividan en cuartos.
Hay que pensar que el miedo al lobo era muy grande en las campiñas francesas hasta .....que se haya exterminado los lobos.

Entonces Lobolyrix haga cuidado .......y además con estos tiempos vale más tener un amor platónico ! :-))

LobolyrixLobolyrix
   Gio, 30/04/2020 - 11:24

¡Gracias Isabel! *thumbs_up* Ya me sorprendió que el lobo solo fuera atrapado en esta fábula en lugar de ser masacrado en el acto. En aquel entonces nadie hablaba de protección de especies, y no había perdón para los depredadores (no humanos). Pero descuartizar, eso estaba destinado más bien a seres humanos impopulares.
En cuanto a mí, no estaría preocupado por mí mismo. Si está necesario, puedo disfrazarme como artista... :D

La IsabelLa Isabel    Gio, 30/04/2020 - 12:09

Tienes razón, descuartizar era en Francia, un castigo principalmente destinado a los que hacían un acto regicidio, pero en
en el poema de M.Carême como en muchos de La Fontaine (los animales) y aquí el lobo está "personificado".
Así que hay 2 niveles de lecturas como lo habrás entendido, según tus bromas.....digo tus comentarios.

Salut l'artiste !

La IsabelLa Isabel    Gio, 30/04/2020 - 13:35

Oui, le quartier ou les quartiers d'une prison sont bien une partie de prison réservé à une certaine catégorie de prisonniers.
Mais" mettre en quartier n'équivaut pas à "Mettre en prison.
Il ne faut pas considérer le seul mot "quartier mais l'ensemble "Mettre en quartier".

"Mettre en quartier," c'est "Mettre à mort quelqu'un" comme l'a dit Loboryrix pour des humains.
Comme j'ai ajouté, en France, c'était réservé à des régicides (qui avaient tué des rois, princes ou princesses)....et ici Isabelle est une princesse.
L'exemple le plus connu de régicide ayant été "mis en quartier "donc écartelé a été Ravaillac qui avait tué le Roi de France Henri IV.
On ne s'est pas contenté de le mettre en prison, il a été bel et bien mis à mort.
En ces temps-là, on ne "faisait pas de quartier"....un autre emploi du mot quartier.

Voilà pour ces éclaircissements.....j'espère sans fâcheries, ni que je sois mangée !:-))

A+

Valeriu RautValeriu Raut
   Gio, 30/04/2020 - 17:50

¡Pobre lobo, la cree!
Al salir del bosque
lo mandan a la muerte.
¡Amar a una hija de rey!...
Mucho mejor comérsela.

roster 31roster 31
   Gio, 30/04/2020 - 14:26

Volviendo a lo primero (y éste es mi último comentario al caso):
Vale tenía razón al usar "os" (a vos) como segunda persona del singular.

Que os vaya bien (a vosotros). Segunda persona, plural. (Evoluciones del tdioma).

La IsabelLa Isabel    Gio, 30/04/2020 - 18:03

Hola Valeriu,

¡Pobre lobo, la cree!
Al salir del bosque
fue ejecutado.

Sí, se podría decir así, si la idea de "descuartizar" parece un castigo horrible.
Una cosa más, Gracias por haber admitido que el único pronombre para traducir el poema era Usted, y que ni "tú" , ni "Vos" no podían ponerse en este texto.

Hasta pronto