✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Modinha ou no caminho de Drummond
- a partir do poema "Também já fui Brasileiro", de Carlos Drummond de Andrade
eu queimei o tempo
como quem brinca de roda
como quem joga pedra
no telhado do vizinho
eu queimei o tempo
eu me afoguei na lua
astronauta sem vocação
fui procurar são jorge
só encontrei o dragão
eu me afoguei na lua
eu dancei com a dama de paus
num baile de debutantes
mas antes do fim do baile
a dama desencantou
eu dancei com a dama de paus
eu fui poeta aos vinte anos
quando todo mundo é poeta
pensava um sorriso de moça
e a poesia me vinha no ar
eu fui poeta aos vinte anos
eu queimei o tempo
eu me afoguei na lua
eu dancei com a dama de paus
eu fui poeta aos vinte anos
eu fui e fiz tanta coisa
que hoje me dá pena lembrar
Pubblicato da Manuela Colombo 2017-05-17
Traduzione
Filastrocca o seguendo il cammino di Drummond
- ispirato alla poesia "Também já fui Brasileiro" di Carlos Drummond de Andrade
io sciupai il mio tempo
come chi fa girotondi
come chi butta una pietra
sul tetto del suo vicino
io sciupai il mio tempo
io mi smarrii sulla luna
astronauta senza vocazione
andai a cercare san giorgio
ma trovai soltanto il dragone
io mi smarrii sulla luna
io danzai con la donna di fiori
ad un ballo di debuttanti
ma prima che il ballo finisse
la donna ruppe l’incanto
io danzai con la donna di fiori
io fui poeta a vent’anni
quando tutti sono poeti
bastava un sorriso di bimba
e la poesia mi cadeva dal cielo
io fui poeta a vent’anni
io sciupai il mio tempo
io mi smarrii sulla luna
io danzai con la donna di fiori
io fui poeta a vent’anni
io fui e feci tante cose
che oggi io soffro a pensare
Grazie! ❤ | ||
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Pubblicato da Manuela Colombo 2017-05-17
Ultima modifica Manuela Colombo 2017-06-06
Commenti dell’autore:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
✕
Júlio Saraiva: 3 più popolari
1. | A vida corre fria |
2. | Para ler ouvindo um tango |
3. | Depois quando ao pó eu tornar... |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Manuela Colombo
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:4557 traduzioni, 2861 canzoni, ringraziato 11721 volte, ha soddisfatto 39 richieste ha aiutato 19 membri, ha aggiunto 15 modi di dire, ha spiegato 14 modi di dire, ha lasciato 546 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, fluente: Tedesco, Portoghese, avanzato: Tedesco, Latino, Portoghese, intermedio: Inglese, Greco antico, principiante: Francese
Falando em poética drummondiana, ela sempre, dentre outros temas, dissertava sobre a fugacidade da vida e o saudosismo: este poema se alimenta desta aura.