Pubblicità

Fisches Nachtgesang (traduzione in Russo)

  • Artista: Christian Morgenstern (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern)
  • Canzone: Fisches Nachtgesang 22 traduzioni
  • Traduzioni: Francese, Inglese #1, #2, #3, Klingon, Latino, Mari, Olandese, Rumeno, Russo #1, #2, #3, #4, #5, Spagnolo, Tedesco #1, #2, #3, #4, Tedesco (Austriaco/Bavarese), Turco, Veneto
Tedesco

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Postato da Vera JahnkeVera Jahnke Sab, 16/02/2019 - 17:33
Commenti dell’autore:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

traduzione in RussoRusso
Allinea i paragrafi
A A

рыбка,рыбка,где твоя улыбка

Versioni: #1#2#3#4#5
раз
золотая чешуя
два три четыре
выключен свет в твоей квартире
пять шесть семь
не боишься ты совсем
восемь девять десять
сушиться рыбку на зиму повесить
семь шесть пять
рыбка готовится всех убивать
четыре три два
умирать пора
игра
 
Grazie!
ringraziato 8 volte
нашли, что искали??
спасибо за визит!!
а мне спасибо за перевод))
Postato da воронворон Sab, 24/08/2019 - 09:27
5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Commenti fatti
Vera JahnkeVera Jahnke    Sab, 24/08/2019 - 10:00

Вау, такой "прoпастный" и глубокий, как сам океан!
Очень впечатляюще! Большое спасибо! 👍
На немецком вы говорите "abgründig", но я не нашлa этого слова на русском, поэтому я его придумалa.

Vera JahnkeVera Jahnke    Sab, 24/08/2019 - 10:05

"...где твоя улыбка": "- U - U - U -" переведено отлично!

воронворон    Sab, 24/08/2019 - 10:06

были у меня переживания,что не понравится) у других то переводы приличные)

Vera JahnkeVera Jahnke    Sab, 24/08/2019 - 10:07

I should write in English, so the others can understand it: I think you have very good translated "- U - U - U -" = "Fisch, Fisch, wo ist dein Lächeln"! Thank you!

Vera JahnkeVera Jahnke    Sab, 24/08/2019 - 10:16

I should write in English, so the others can understand it: I think you have very good translated "- U - U - U -" = "Fish, fish, where is your smile"! Thank you!

воронворон    Sab, 24/08/2019 - 10:11

gestern zu hause den ganzen abend habe ich meiner familie den quellcode gezeigt und mich gezwungen das video anzuschauen

Vera JahnkeVera Jahnke    Sab, 24/08/2019 - 10:15

Здесь есть поговорка:
«Пророка не слышно на его собственной земле».

воронворон    Sab, 24/08/2019 - 10:17

аа,у меня тут все такие умные...а у меня в голове-'лишь бы поржать' (повинилась)

Vera JahnkeVera Jahnke    Sab, 24/08/2019 - 10:11

"приличные"? - что takoe?
Остальные не Bы! Напишите, что чувствуете! Мне это нравится!

воронворон    Sab, 24/08/2019 - 10:14

у меня на этот исходник столько всего-постепенно всякие идеи появлялись) и мне сказали,что там не всё так просто (дома)-потому были переживания насчет перевода)

Vera JahnkeVera Jahnke    Sab, 24/08/2019 - 10:39

... не так просто падать в собственную глубину...

SchnurrbratSchnurrbrat    Gio, 29/08/2019 - 20:24

Ворон, у Вас похоже пробел застрявает после нажатия запятой.

barsiscevbarsiscev    Gio, 29/08/2019 - 20:38

А ты пись? Wink smile Или не пись?
Эй, лысый, иди пописай! Wink smile ( детская шЮтка)