📌 Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.], part II

17248 posts / 0 nuovo
Moderatore
<a href="/it/translator/altermetax" class="userpopupinfo" rel="user1360194">altermetax <div class="moderator_icon" title=" Moderaattori" ></div></a>
Iscritto dal: 04.11.2017
OgingerO wrote:

Happy Monday everyone!
...
Thank you!

Done!

Veterano
<a href="/it/translator/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-2021" class="userpopupinfo" rel="user1499224">Кирилл Соколов 2021 </a>
Iscritto dal: 02.05.2021

Hi.
Can't you explain, please. Why I can't edit my own text (written by me, I'm an autor)?
https://lyricstranslate.com/ru/kirill-sokolov-penteraphobia-lyrics.html
It's locked for editing.

Revisore
<a href="/it/translator/callmevilg" class="userpopupinfo" rel="user1387365">callmevilg <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Iscritto dal: 26.06.2018

Hi! I can't see who did that, maybe there's a sensible reason. Editor/mod who did that would let you know, I think. I removed the lock, you can edit it now.

Veterano
<a href="/it/translator/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-2021" class="userpopupinfo" rel="user1499224">Кирилл Соколов 2021 </a>
Iscritto dal: 02.05.2021

Thanks!

Revisore
<a href="/it/translator/rujix" class="userpopupinfo" rel="user1443211">Rujix <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Iscritto dal: 08.01.2020
Revisore
<a href="/it/translator/callmevilg" class="userpopupinfo" rel="user1387365">callmevilg <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Iscritto dal: 26.06.2018

Both done.

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/ki-me-rrejt-will-you-lie.html

Incorrect: «Kishë s'ta ka nin».
Correct: «Kishe s'ta ka ni».

Also, I suggest that the section:

I njoh, i njoh, si ti i njoh
I di, i di, si ti i njoh, i di
S'po du me ma ni, ma ni, ma ni

Be linebroken as follows:

I njoh, i njoh,
Si ti i njoh
I di, i di,
Si ti i njoh, i di
S'po du
Me ma ni, ma ni, ma ni

This is purely to line it up better with the translations, since each line in the current structure matches with an English line that gets split because of column width.

Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011

Highlighting still seems to work fine, so I don't think there's much need to make any changes only based on that. It's not unusual that translated lines may be longer than the original ones.

Guru
<a href="/it/translator/natur-provence" class="userpopupinfo" rel="user1289099">Natur Provence </a>
Iscritto dal: 24.04.2016

[@mods] [@icey]I read that lyrics must fullfil some requirements for being published.
Does this song fullfill them: https://lyricstranslate.com/de/comment/856298#comment-856298 ?

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/kur-jemi-dasht-when-we-were-love.html

As per https://www.quora.com/Could-you-spellcheck-the-Albanian-lyrics-in-the-co... and the links therein, correct the lyrics as follows:

Ku je tani,
Veç një Zot e di.
Fjal't e tua n' gjoksin tim, ah,
Therin më, s'e di…

Krejt po shkon mir',
Veç ti po m' mungon.
E nuk paska më vështir'
Kur s'ke atë që e don.

* Kur jemi dasht' ne,
Kur jemi dasht' ne,
Nuk e ka dit' asnjeri.
Kur kemi kjan' ne,
Kur kemi kjan' si fëmij'…

# A e di, a e di:
Një mij' jet' t’i kisha tani,
I kisha dhon' dhe njëher', nëse je ti…

#

*

Ç' mendu për mu,
Hek-m'i lot' e zi,
Se më mbete pik' në zemër,
Pik' më mbete ti.

*

#

Ospite
Ospite

Link: https://lyricstranslate.com/ko/nightmare-christmas-ost-jacks-lament-kore...
Correct Lyrics:

내가 최고란 것은 그 누구도 부인은 못 해
너무나도 잘 알려진 사실이야
달빛 음산한 밤중에 사람 겁주는 건
이제 눈 감고도 할 수 있는 일이지

워낙 미남에다 연기까지 더한다면
어른까지 아주 무서워서 떨지
손을 휘저으면서 신음 소리 들려주면
도망치지 않고 배길 수 없지만

항상 변하지 않고 반복되는 일들
이젠 비명 소리들조차 너무 지겨우니
바로 나 잭!
호박 대왕
너무 똑같은 일에 이제 지쳐버렸어

오 뼛속 깊이 스며드는 견딜 수 없는 이 공허함
저 먼 세상 어딘가에 있을
나 모르는 소망 찾고파

나는 공포의 주인 빛의 악마라고 불리지
너흴 얼마든지 겁줄 수 있어
외딴 시골 농부조차도 내 이름을 잘 알아
난 유럽에서 아주 유명하지

또 죽었기 때문에 나의 머리를 뽑아
노래해 셰익스피어가 쓴 명대사
그 어떠한 자가 내 비명 소리를 감히 흉내 낼 수 있다는 거냐

그렇다고 해도 무슨 소용이 있나
누가 호박 대왕 마음 알아주겠어?
이 뼈만 앙상히 남은 해골 왕은 이제 그만
왕 노릇 모두 포기하고파

오 뼛속 깊이 스며드는 견딜 수 없는 공허함
명예 칭송 그 무엇으로도
허무한 눈물 막지 못해

Thank you.

Moderatore
<a href="/it/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo" rel="user1383636">SindArytiy <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 25.05.2018

Done!

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/ki-me-rrejt-will-you-lie.html

Wherever the line «Kom ki me dasht’ nëse jo mu?» appears, it should be «Kon ki me dasht’ nëse jo mu?».

Also, https://lyricstranslate.com/en/comment/856470#856470 hasn't been addressed yet.

Veterano
<a href="/it/translator/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-2021" class="userpopupinfo" rel="user1499224">Кирилл Соколов 2021 </a>
Iscritto dal: 02.05.2021
Guru
<a href="/it/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">BlueBird </a>
Iscritto dal: 27.12.2020

Link: here

Incorrect: lyrics

Correct: Please #1-replace the whole poem by the following:
                          #2- put this link as the source in the author's comment

این بوی روح پرور از آن خوی دلبر است
وین آب زندگانی از آن حوض کوثر است

ای باد بوستان مگرت نافه در میان
وی مرغ آشنا مگرت نامه در پر است

بوی بهشت می‌گذرد یا نسیم دوست
یا کاروان صبح که گیتی منور است

این قاصد از کدام زمین است مشک بوی
وین نامه در چه داشت که عنوان معطرست

بر راه باد عود در آتش نهاده‌اند
یا خود در آن زمین که تویی خاک عنبر است

بازآ و حلقه بر در رندان شوق زن
کاصحاب را دو دیده چو مسمار بر در است

بازآ که در فراق تو چشم امیدوار
چون گوش روزه دار بر الله اکبر است

دانی که چون همی‌گذرانیم روزگار
روزی که بی تو می‌گذرد روز محشر است

گفتیم عشق را به صبوری دوا کنیم
هر روز عشق بیشتر و صبر کمتر است

صورت ز چشم غایب و اخلاق در نظر
دیدار در حجاب و معانی برابر است

در نامه نیز چند بگنجد حدیث عشق
کوته کنم که قصهٔ ما کار دفتر است

همچون درخت بادیه سعدی به برق شوق
سوزان و میوهٔ سخنش همچنان تر است

آری خوش است وقت حریفان به بوی عود
وز سوز غافلند که در جان مجمر است

================
Thank you!
 

Revisore
<a href="/it/translator/callmevilg" class="userpopupinfo" rel="user1387365">callmevilg <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Iscritto dal: 26.06.2018

Hi! Click the "edit" button, go down on the page, click "delete" and that's all! :)

Revisore
<a href="/it/translator/callmevilg" class="userpopupinfo" rel="user1387365">callmevilg <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Iscritto dal: 26.06.2018

Done!

Veterano
<a href="/it/translator/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-2021" class="userpopupinfo" rel="user1499224">Кирилл Соколов 2021 </a>
Iscritto dal: 02.05.2021

Thanks!

Revisore
<a href="/it/translator/rujix" class="userpopupinfo" rel="user1443211">Rujix <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Iscritto dal: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/smell-warmth-ost-hu%C3%ADw%C3%A8i-lyrics....

Featuring artist: Jin Dong
Lyrics:

切好的菜
煮沸的水
生活不过细碎
熬制的汤
佐料在调味
技巧也是份哲学

点一盏灯
照亮盘杯
沉静时刻的美
安然咀嚼
慢慢着体会
那些心事会纯粹

这些年 有多久
酸甜苦辣 在心头
越烹煮越感受
原来回味 是那么的醇厚

这人生 有多少
美好依然值得拥有
岁月酿的成就
只为心再次温热

点一盏灯
照亮盘杯
沉静时刻的美
安然咀嚼
慢慢着体会
那些心事会纯粹

这些年 有多久
酸甜苦辣 在心头
越烹煮越感受
原来回味 是那么的醇厚

这人生 有多少
美好依然值得拥有
岁月酿的成就
只为心再次温热

这些年 有多久
酸甜苦辣 在心头
越烹煮越感受
原来回味 是那么的醇厚

这人生 有多少
美好依然值得拥有
岁月酿的成就
只为心再次温热

切好的菜
煮沸的水
生活不过细碎
熬制的汤
佐料在调味
技巧也是份哲学

Thanks

Revisore
<a href="/it/translator/callmevilg" class="userpopupinfo" rel="user1387365">callmevilg <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Iscritto dal: 26.06.2018
Quote:

Featuring artist: Jin Dong
Lyrics:

Done!

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

At https://lyricstranslate.com/en/ki-me-rrejt-do-te-rresh.html, the section currently written as:

Po me kon, kon ki me thirr’ nëse jo mu?
Kom ki me dasht’ nëse jo mu?
Prej mërzis’ kurr’ s' munesh mu çu
Kon ki me lyp?

Should be written as:

Po me kon?
Kon ki me thirr’ nëse jo mu?
Kon ki me dasht’ nëse jo mu?
Prej mërzis’ kurr’ s' munush m'u çu…
Kon ki me lyp?

The last four lines also appear elsewhere in the song and should be corrected similarly.

Moreover, the lyrics at https://lyricstranslate.com/en/kur-jemi-dasht-when-we-were-love.html, as per https://www.quora.com/Could-you-spellcheck-the-Albanian-lyrics-in-the-co.... and the links therein, should read as follows:

Ku je tani,
Veç një Zot e di.
Fjal't e tua n' gjoksin tim
A therin më? S'e di…

Krejt po shkon mir',
Veç ti po m' mungon.
E nuk paska më vështir'
Kur s'ke atë që e don.

* Kur jemi dasht' ne,
Kur jemi dasht' ne,
Nuk e ka dit' asnjeri.
Kur kemi kja ne,
Kur kemi kja si fëmij'…

# A e di, a e di?
Një mij' jet' t’i kisha tani,
I kisha dhon' dhe njëher', nëse je ti…

#

*

Çmendu për mu,
Hek-m'i lot' e zi,
Se më mbete pik' në zemër,
Pik' më mbete ti.

*

#

Revisore
<a href="/it/translator/rujix" class="userpopupinfo" rel="user1443211">Rujix <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Iscritto dal: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/xu-heni-q%C7%90ng-w%C7%92-r%C3%A0ng-w%C7%...
Please added in also perfonmaced by Childhood Sweethearts Pianist (OST)

Thanks

Guru 𝓘'𝓶 𝓐 𝓢𝓽𝓪𝓻
<a href="/it/translator/slor" class="userpopupinfo" rel="user1456124">SLOR </a>
Iscritto dal: 12.05.2020
Guru 권민식의 팬
<a href="/it/translator/%CE%B4%CE%AE%CE%BC%CE%B7%CF%84%CF%81%CE%B1-%CE%BA%CE%BF%CF%85" class="userpopupinfo" rel="user1383788">Δήμητρα Κου. </a>
Iscritto dal: 26.05.2018
Revisore
<a href="/it/translator/callmevilg" class="userpopupinfo" rel="user1387365">callmevilg <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Iscritto dal: 26.06.2018

All done.

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

My comment was only half dealt with. The other half pointed out that the lyrics at https://lyricstranslate.com/en/kur-jemi-dasht-when-we-were-love.html, as per https://www.quora.com/Could-you-spellcheck-the-Albanian-lyrics-in-the-co... and the comments there, should read as follows:

Ku je tani,
Veç një Zot e di.
Fjal't e tua n' gjoksin tim
A therin më? S'e di…

Krejt po shkon mir',
Veç ti po m' mungon.
E nuk paska më vështir'
Kur s'ke atë që e don.

* Kur jemi dasht' ne,
Kur jemi dasht' ne,
Nuk e ka dit' asnjeri.
Kur kemi kja ne,
Kur kemi kja si fëmij'…

# A e di, a e di?
Një mij' jet' t’i kisha tani,
I kisha dhon' dhe njëherë, se je ti…

#

*

Çmendu për mu,
Hek-m'i lot' e zi,
Se më mbete pik' në zemër,
Pik' më mbete ti.

*

#

Revisore
<a href="/it/translator/rujix" class="userpopupinfo" rel="user1443211">Rujix <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Iscritto dal: 08.01.2020
Revisore
<a href="/it/translator/rujix" class="userpopupinfo" rel="user1443211">Rujix <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Iscritto dal: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/omoinotake-daiaroogu-lyrics.html
Please change featuring artist: 森心言(Alaska Jam)-> Alaska Jam

Thanks

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/avraham-fried-eloikainee-lyrics.html

I think this is Hebrew? Can we not get the Hebrew spelling?

Like seriously, with captions in fully vocalized (!) Hebrew, horribly inaccurate transliteration, Portuguese, and English, we get the transliteration instead of the Hebrew?

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/yll-limani-emrin-ma-ke-thirr-lyrics.html

Lyrics should be:

Dikur m' thojshe
Që pa mů
Nuk munesh me jetů
Dikur m' thojshe
Që ton' jetën
Ke me m' nejt' mů ngat'

Po mes neve dyve
Senet ja nisën
Shum' shpejt me ndryshu

E tash po thů
Që je tu m' ljon
E po don me ik larg


* Edhe sillesh po sillesh
Nëpër dhom'
Po pret prej meje
«Mos shko» me t' thon'
Po lirisht mljedhi senët tua
Ti ik


Edhe sillesh po sillesh
Nëpër dhom'
Po pret prej meje
Mos shko me t' thon'
Po lirisht m' ljadhi senët tua
Ti ik

# Ti lirisht munesh me thon
'
Që kurr' n' zemër s' ëm ke pas'
Lirisht munesh me thon'
Që ti kurr' nuk ëm ke dasht'

Po dyt' e dina natën
Emrin qysh ma ke thirr'
E dyt' e dina natën
Emrin qysh ma ke thirr
'

@ Ti lirisht munesh me shků
K'tu kurgjo mo nuk t' ka met'

Lirisht munesh me shků
Nashta rrugën e din
E dyt' e dina natën
Emrin qysh ma ke thirr
'
E dyt' e dina natën
Emrin qysh ma ke thirr
'

N' qet'sin e natës
Kur t' met'sh vet
Ty malli ka me t' mar
r
Por për m' u kthy
Te un' at'here,
Ko m' u kon' shum' von
'
E nuk e di
A kom me mujt
Najher' ty me ta fal

A po menon
Që nuk e di
Kush o tu t' thirr' n' telefon



*

#

E @

#

E @

(Feel free to replace all ů with regular u, those rings are just my own nod to the standard language in this Gheg song.)

https://lyricstranslate.com/it/kunadhe-foxy.html

Lyrics should be as in the comment to that translation.

https://lyricstranslate.com/en/sa-tkom-dasht-quanto-tho-amato.html

Lyrics should be:

* A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa…? Aaah

Okay, tash un' ja nis, ah
Story-en me tregů
Po nuk e di sa
Muna m' u përmbajt'
Se i ke ngů ata
Tash jena un' e ti
E nuk jena mo na
Edhe pse un' kurr' nuk e dita
Nuk jom kon prezente
At'her' kur kan' ndodh'
Krejt k'to sende
Mas' shpinës teme sene
A m’ ke nxerr

Sa ma larg
Sa ma larg rri pa pak
Sa ma larg
Na rri pa pak
Sa ma larg
Sa ma larg rri pa pak
Rri pa pak
# Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Sa ma nalt
Na pa ty tash
Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Pa ty tash

*

Krejt çka unë deshta
O kon veç me m’ dasht'
E me m’ leju prap'
Me t’ dasht'
Nuk po shkon
Mo ani nasht
Ama t' premtoj
Që kurr' s' kom me t’ lëndů
Për ty
Lëndova edhe vetën
Pa ty
S' e kom pa un' jetën
Pranoje ti t’ vërtetën
Jena kon njo

#
Se unë mo s’ po dů
Me m' thon thirr ëm
E as nuk po dů me m' thon
N’ guj bir-ëm
Se unë mo s’ po dů
Me m' thon thirr ëm
E as nuk po dů
Me m' thon thirr ëm

*

Oh, nuk kena koh' na mo
M' u kthy o bo von'
Për mů mos ta nin
Për mů mos ta nin baby
Oh, nuk kena koh' na mo
M' u kthy o bo von'
Për mů mos ta nin
Për mů mos ta nin baby

(Same remark as above about the ů)

https://lyricstranslate.com/it/tavolina-e-m%C3%ABrzis%C3%AB-table-gloomi...

Lyrics should be:

Jam atje
Ku rash' përtok'
Ku m' ke godit'
Mas' ul'ti n' bot'
Jam me shishen e dashnis'
Në tavolinën e mërzis'

Jam atje
Ku u theva keq
Nga lista t' gjallëve
Ku ti më ke heq'
Jam me troshat e dashnis'
Në tavolinën e mërzis'

* Sa shum' të pasna dasht
Sa shum' pasna përbi
S' kom dit' me bo ma mir'
Ma mir' nuk pasna dit'
Ma mir' nuk pasna dit'

*

Dashnin' e du
Po frik' kam prej dashnis'
Kjo jeta njerk'
M' largoi prej shoq'nis'
Ma ka rujt një vend të lir'
Në tavolinën e mërzisë

O zemër ja ku jam
Rrëzo-m me gisht
Emrin thu-ma
Njollos-e lirisht
Jam aty prej ka jam nis'
Në tavolinën e mërzisë

*

*

Also, remember https://lyricstranslate.com/en/comment/857359#857359

Esperto
<a href="/it/translator/murasaki" class="userpopupinfo" rel="user1469597">murasaki </a>
Iscritto dal: 08.09.2020

Hello!

In https://lyricstranslate.com/en/gusttavo-lima-fui-fiel-lyrics.html

"Foi verdadeiro, mais sincero" it should be 'Foi verdadeiro, mas sincero'

Many thanks!

Master
<a href="/it/translator/eagles-hunter" class="userpopupinfo" rel="user1298895">Eagles Hunter </a>
Iscritto dal: 08.07.2016
Esperto
<a href="/it/translator/hooverphobic" class="userpopupinfo" rel="user1306099">hooverphobic </a>
Iscritto dal: 04.09.2016
Moderatore 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/it/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 31.03.2012
Master TRANSLATION IN YOUR AREA
<a href="/it/translator/archiepark" class="userpopupinfo" rel="user1364669">ArchiePark </a>
Iscritto dal: 12.12.2017

Official correct lyrics - https://lyricstranslate.com/Pixie-Lott-Turn-it-lyrics.html

Turn it up, turn it up, turn it up, turn it up

Baby, it's over, we both know
Let's go forward
I love you, but in a different way
I love you, forever

Now that we've come to the end of our story
And I know that it's gonna be hard for me
Might hurt some, might get too much
But I gotta let it be
As the world turns around
And we go different places
New things, new dreams, new faces
What a shake up when we break up
But we keep our memories

'Cause I know you can't stay
So I won't be waiting
Anticipating for the fall
We had our time, baby
So I won't be waiting
Anticipating for the call

Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"
Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"

Maybe, it's better
And I want you to be happy

Sometimes people find it so hard just to say goodbye
It ain't easy the more and the more you try
So there'll be cheating, be deceiving
But not me and my boy
We understand that we're friends
And it just ain't working
No point in the constant fighting
So we'll be grown ups for a minute
And admit that we're just not in it

I know you can't stay
So I won't be waiting
Anticipating for the fall
We had our time, baby
So I won't be waiting
Anticipating for the call

Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"
Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"
Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"
Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"

I might lose my mind for a while
But I'll be fine (fine)
Have you heard there's this thing that heals
And it's called time (time)
Clock can tick away
Happy will fall in place
And though my heart will break
A new me will fill this space

I know you can't stay
So I won't be waiting
Anticipating for the fall (we had our time)
We had our time, baby
So I won't be waiting
Anticipating for the call

Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"
Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"
Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"
Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"

Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"
Turn it up, turn it up
For the people that say "we're moving on and we'll be okay"

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/eloikainee-nostro-dio.html

Straight out of the video captions, here are the lyrics:

אֱלֹקֵינוּ, אָבִינוּ
רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ
פַרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ, וְהַרְוִיחֵנוּ

אֱלֹקֵינוּ, אָבִינוּ
רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ
פַרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ, וְהַרְוִיחֵנוּ

וְהַרְוַח לֶנוּ
ד׳ אֱלֹקֵינוּ
מְהֵרֶה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ

וְהַרְוַח לֶנוּ
ד׳ אֱלֹקֵינוּ
מְהֵרֶה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ

אָבִינוּ, ד׳ אֱלֹקֵינוּ

וְהַרְוַח לֶנוּ
ד׳ אֱלֹקֵינוּ
מְהֵרֶה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ

וְהַרְוַח לֶנוּ
ד׳ אֱלֹקֵינוּ
מְהֵרֶה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ

אָבִינוּ, ד׳ אֱלֹקֵינוּ

Apparently ד׳ is pronounced hashem, not sure about the Hebrew spelling but presumably הַשֵׁם. A lot of repetitions ensue.

Guru
<a href="/it/translator/zarina01" class="userpopupinfo" rel="user1295512">Zarina01 </a>
Iscritto dal: 13.06.2016
Revisore in pensione
<a href="/it/translator/ogingero" class="userpopupinfo" rel="user1352420">OgingerO </a>
Iscritto dal: 08.09.2017

Hiya! Awhile ago someone put a translation request in from Hebrew to English @ https://lyricstranslate.com/en/noa-achinoam-nini-pokeach-lyrics.html But they didn't put the lyrics in Hebrew (they added the transliteration using the Roman alphabet). I wrote to them through private message and also commented on the request, but It's been months and have not heard back. Since that time I just made the actual Hebrew lyrics/song here https://lyricstranslate.com/en/noa-poke%E2%80%99ach-eineicha-lyrics.html . Can someone delete the original request/song or delete the song and just add the request to the proper version I've added? As I said, it's not in Hebrew and i've already added the song correctly as the person did not respond to me reaching out for this correction.

thank you.

Revisore in pensione
<a href="/it/translator/ogingero" class="userpopupinfo" rel="user1352420">OgingerO </a>
Iscritto dal: 08.09.2017

Morning! Can someone add this link https://lyricstranslate.com/en/various-israeli-artists-tfila-lyrics.html to: also performed by - on this page: https://lyricstranslate.com/en/ofra-haza-tfila-lyrics.html ?

Thank you!

Revisore in pensione
<a href="/it/translator/ogingero" class="userpopupinfo" rel="user1352420">OgingerO </a>
Iscritto dal: 08.09.2017
Guru
<a href="/it/translator/zarina01" class="userpopupinfo" rel="user1295512">Zarina01 </a>
Iscritto dal: 13.06.2016

These are the correct lyrics for this song
https://lyricstranslate.com/en/Evanescence-Lies-lyrics.html

Bound at every limb by my shackles of fear
Sealed with lies through so many tears
Lost from within, pursuing the end
I fight for the chance to be lied to again

You will never be strong enough
You will never be good enough
You were never conceived in love
You will not rise above

They'll never see
I'll never be
I'll struggle on and on to feed this hunger
Burning deep inside of me

But through my tears breaks a blinding light
Birthing a dawn to this endless night
Arms outstretched, awaiting me
An open embrace upon a bleeding tree

Rest in me and I'll comfort you
I have lived and I died for you
Abide in me and I vow to you
I will never forsake you

They'll never see
I'll never be
I'll struggle on and on to feed this hunger
Burning deep inside of me

They'll never see
I'll never be
I'll struggle on and on to feed this hunger
Burning deep inside of me

Rest in me and I'll comfort you
I have lived and I died for you
Abide in me and I vow to you
I will never forsake you

They'll never see
I'll never be
I'll struggle on and on to feed this hunger
Burning deep inside of me

Revisore in pensione
<a href="/it/translator/ogingero" class="userpopupinfo" rel="user1352420">OgingerO </a>
Iscritto dal: 08.09.2017

sorry, one more thing @ https://lyricstranslate.com/en/שי-אברמסון-lyrics.html someone put his official page as a (now broken, lyricstranslate link)
can someone put his real official website in place of that weird broken link? it's: abramsonpro.com

Thank you!!

Revisore
<a href="/it/translator/callmevilg" class="userpopupinfo" rel="user1387365">callmevilg <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Iscritto dal: 26.06.2018

#3931, #3932, #3934, #3935 done!

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/fiona-mystery-love-lyrics.html

I just transcribed this, but I'm not 100% sure of some parts, and others I couldn't understand. Can a native English speaker proofread this?

Revisore
<a href="/it/translator/rujix" class="userpopupinfo" rel="user1443211">Rujix <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Iscritto dal: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/hot-blooded-youth-ost-legendary-man-lyric...
Please change the title to: 带风的少年 (The Legendary Man)
Transliteration title: Dài fēng de shào nián

Thanks

Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011
MickG wrote:

https://lyricstranslate.com/en/fiona-mystery-love-lyrics.html

I just transcribed this, but I'm not 100% sure of some parts, and others I couldn't understand. Can a native English speaker proofread this?

It would be better to create a new topic asking for help: https://lyricstranslate.com/en/forums/languages-and-translations/lyrics-...

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

Done: https://lyricstranslate.com/en/forum/english-language/proofreading-request. Still learning some "inner workings" of the site, I only joined in Feb :). I guess there's a forum for every language available?

Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011

No, there isn't, only for some popular languages and some are for language groups. You can see them here: https://lyricstranslate.com/en/forum

Esperto
<a href="/it/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG </a>
Iscritto dal: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/emrin-ma-ke-thirr-my-name-you-have-called...

As per footnotes, all instances of «Ti ik» should be fixed to «E ik», and all instances of «Nashta rrugën e din» should be fixed to «Nashta rrugën e din vet».

https://lyricstranslate.com/en/kur-jemi-dasht-when-we-were-love.html

Still needs to be fixed as per my previous comment https://lyricstranslate.com/en/comment/857828#857828.

https://lyricstranslate.com/en/sa-tkom-dasht-quanto-tho-amato.html

Ditto. Note that the line I proposed to fix to «Mas' shpinës teme sene a m' ke nxerr» should actually be «Mas' shpinës teme sene, ah, m' ke nxerr».

Guru 𝓘'𝓶 𝓐 𝓢𝓽𝓪𝓻
<a href="/it/translator/slor" class="userpopupinfo" rel="user1456124">SLOR </a>
Iscritto dal: 12.05.2020

Pagine