Неточные переводы.

8 posts / 0 nuovo
Novizio
<a href="/it/translator/%D1%80%D0%BE%D0%B9" class="userpopupinfo" rel="user1336234">Рой <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 27.04.2017
Pending moderation

Добрый день. Скажите, пожалуйста, по правилам сайта публиковать дублирующие переводы нельзя. Но я заметил, что некоторые так делают.
Я не знаю корейский, но знаю английский. Мой друг знает корейский.
Он сказал, что в большинстве случаев дублирующие переводы сделаны из английского и очень редко с корейского ( не только дублирующие, но и просто переводы).
Также добавил, что переводы с английского в большинстве случаев не точны.
Скажу, что я показал ему переводы одной песни и он сказал, что 2 сделаны из английского, а 3 перевод сделан с корейского и он был ближе к оригиналу. И это его задело.

Поэтому я опубликовал, только один перевод, чтобы он на меня не дулся ( сам он не любит этим заниматься).

P.S. Я хотел бы, также обратиться ко всем переводчикам, которые пишут, что знают чуть ли 10 языков, скажу не врите другим и себе тоже, чтобы выучить один язык нужно много времени, а чтобы знать пять и выше нужно ещё больше времени.
P.S2 Я не хотел никого задеть, но если вы переводите не с корейского, как я то просто укажите это в комментариях или в названии заголовка.

P.S3 Если я не прав, пожалуйста, оставьте свои комментарии.
Спасибо за внимание.

Moderatore in pensione Alex the Translator
<a href="/it/translator/alexander-laskavtsev" class="userpopupinfo" rel="user1248685">Alexander Laskavtsev </a>
Iscritto dal: 06.06.2015

Спасибо за Ваш отзыв!

Что касается лично меня, то иногда я перевожу песни, с языков, которыми не владею. Это происходит, если:
1) Я хочу сделать поэтический перевод, и даю его в стихах на языке перевода (так я часто перевожу с французского, который немного понимаю + ориентируюсь на переводы на другие языки, которые понимаю - поэтический перевод почти никогда не бывает дословным, главное его суть уловить);
2) Меня просят перевести с языка который я не знаю на основании другого перевода. У меня много переводов, например, с узбекского на английский, на основе русского перевода, которые сделаны по запросу одного китайского пользователя;
3) Я учу язык с которого перевожу. В моём случае это - переводы с немецкого. В основном тоже поэтические.
4) Язык уж слишком экзотический, и невелика вероятность, что его носитель найдется на сайте, и сделает прямой перевод, скажем, на русский. Ну вот, например, Кхоса или Клингонский (последний - вообще искусственный язык) - тут волей-неволей, а приходится переводить на родной на основе других переводов :)

Абсолютно во всех этих случаях я ставлю запрос на проверку перевода и указываю в комментариях, что перевод сделан на основе уже существующего перевода и/или что перевод поэтический.

Правилами это не запрещено на текущий момент, при условии соблюдения вышеуказанных формальностей.

Revisore of Russian content
<a href="/it/translator/sophia-0" class="userpopupinfo" rel="user1212099">Sophia_ <div class="editor_icon" title="Redacteur" ></div></a>
Iscritto dal: 07.07.2014
Рой a scris:

Скажите, пожалуйста, по правилам сайта публиковать дублирующие переводы нельзя.

Почему нельзя? Где это написано? В правилах такого нет.

Если Вы увидели в переводе одну-две неточности, то лучше написать об этом автору перевода, а не публиковать свой перевод, отличающийся лишь парой слов.

Но если Вы хотите опубликовать перевод, который значительно отличается от представленного на сайте, например, вольный или поэтический, никто не запрещает это делать.

Moderatore in pensione Alex the Translator
<a href="/it/translator/alexander-laskavtsev" class="userpopupinfo" rel="user1248685">Alexander Laskavtsev </a>
Iscritto dal: 06.06.2015

Запрещены дубликаты переводов. Это значит, нельзя размещать два одинаковых перевода, либо перевод, который отличается от существующего всего несколькими словами. Это правило введено, поскольку отдельные "несогласные" с одним-двумя словами в переводе размещали целый перевод, полностью идентичный существующему с исправленными парой слов.

Super Membro
<a href="/it/translator/antonwinter" class="userpopupinfo" rel="user1310366">AntonWinter </a>
Iscritto dal: 08.10.2016

Объясните, в чем заключается неточность перевода? Какие критерии?
Одно дело - выразить мысль иначе, чем в оригинале(из-за структуры языка и менталитета носителей). Другое дело - когда в переводе много отсебятины.
И вообще есть песни, которые довольно тяжело перевести на русский, например. Чего одна песня GUMI-ECHO стоит: 100500 переводов на русский, но ни один из них полностью на 100% не передает смысла оригинала, так как в самом оригинале довольно тяжело уловить смысл и передать его на русский язык. Подстрочные переводы (line by line) не признаю, ибо подстрочник всё равно нужно дорабатывать: чтобы его легко было читать, чтобы легко можно было понять смысл, чтобы не приходилось искать тайный смысл слов (только если этого нет в оригинале; да и сами знаете, что игру слов почти нереально перевести).

Другое дело,если бы переводы кто-то вообще проверял. А так удивляться тому, что на сайте много дубликатов и неверных переводов - как-то странно. Толк от реквестов(проверка переводов) почти стремится к нулю: сам нахожу свои же ошибки в переводах и сам же исправляю, так как носители молчат либо проходят мимо. ¯\_(ツ)_/¯

Moderatore in pensione of void
<a href="/it/translator/ivan-u7n" class="userpopupinfo" rel="user1297482">Ivan U7n </a>
Iscritto dal: 27.06.2016

Соглашусь с Александром, все мои «неточные» переводы (критерий мне тоже интересен), имеют в авторском комментарии прямое указание на это. Я считаю правилом хорошего тона при отступлении от смысла оригинала указывать это в комментариях. Однако перефразировка предложения из-за структуры языка не является для меня «неточностью», но и такое я иногда отмечаю сносками. Пример из последнего: «что мне утро» в значении «зачем мне утро» – при буквальном переводе на английский (и не важно, что со словенского ;) ) получится бред.
А запросы на проверку перевода в случае редких языков (как, например, тот же словенский) полностью бесполезны. Я в последнее время использую эту функцию больше для обозначения того, что в переводе возможны ошибки.
ЗЫ. Давненько я не писал на русском в интернете. Освежает. :D

Super Membro
<a href="/it/translator/antonwinter" class="userpopupinfo" rel="user1310366">AntonWinter </a>
Iscritto dal: 08.10.2016

>А запросы на проверку перевода в случае редких языков полностью бесполезны.

Как и с популярными языками: английским,французским,испанским,китайским.  ¯\_(ツ)_/¯

Novizio
<a href="/it/translator/%D1%80%D0%BE%D0%B9" class="userpopupinfo" rel="user1336234">Рой <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 27.04.2017

Спасибо, что ответили на мой отзыв. ))