A request to check a Russian to English translation for errors.

6 posts / 0 nuovo
Guru
<a href="/it/translator/alder" class="userpopupinfo" rel="user1169686">alder <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 09.03.2013
Pending moderation

25/17 - Песок.

Ветер уносит меня на восток –
Там, где белый туман обернулся в песок
Иордан в своих снах видит зелень лесов
А бродяга пускает себе пулю в висок

Я – Ясир Арафат. Я – Ариэль Шарон
Я мёртвый караван в песках – пища для ворон
Послушай, выше по реке цветёт шайтан-трава
И кровь шакала капала, как кабала
Я – танец дервишей, я – циркуляция кругов
Мелиорация пустынь, сок маковых голов
Там дочь жены царя танцует танец семи покрывал
Палач с мечом и блюдом сам темницу отпирал
Ваал и Молох. И Геката – матерь ересей
А против – лишь пророки Илия и Елисей
Со всей пустыни змеи сходятся раз в год в заветный час
И до рассвета тёмные пещеры укрывают нас
Тысячи лет – песчинки под копытами верблюда
Бессчётные попытки сделать то, что не забудут
И с каждым днём мне становился ближе и нужней
Тот, Кто был Духом возведён сюда на сорок дней

Ветер уносит меня на восток –
Там, где белый туман обернулся в песок
Иордан в своих снах видит зелень лесов
А бродяга пускает себе пулю в висок

Это песок меж век… век за веком, век за веком
И так глубок мой снег… снег под снегом, снег под снегом
Я подыхал и весь в поту, как маленький
Когда тонул на том плоту, звал маменьку
Скотине нужен бич, и тут уж скули не скули…
Бабка пекла кулич, а я там хлебал кисели
Точат, как черви, печень душу мою бесы
Молча… так неужели всё, конец пьесы?
Омой сердце моё – я глуп, наг, убог
Нагл, как полубог, но так зудит висок
Пусть караван придёт, меня отыщут в лесу
На мне шайтанов тыщи – столько не унесу
Мне нужен тут перерыв, сугробы все перерыв
Твой свет на меня пролив, к Тебе через пролив
Неси меня, ветер, скорей туда, где крест и плети
Где, чтобы стать как дети, Андрей и Пётр оставили сети

Ветер уносит меня на восток –
Там, где белый туман обернулся в песок
Иордан в своих снах видит зелень лесов
А бродяга пускает себе пулю в висок

-----------------------------------------------------------------------------------

The wind carries me to the east
Where the white mist turns to sand
The Jordan sees green forests in its dreams
And a tramp shoots himself in the temple

I am Yasser Arafat, I am Ariel Sharon
I'm a dead caravan in the sands, food for the crows
Look, up by the river the shaitan-weed blooms
And the blood of the jackal drips like the Kabbalah
I am the dance of dervishes, I am the circulation of circles
The reclamation of deserts, the juice of poppy heads
There, the king's wife's daughter is dancing the dance of the seven veils
The executioner with sword and platter unlocks the dungeon himself
Baal and Moloch and the Hecate the mother of heresies
And against her are only the prophets Elijah and Elisha.
From all the desert the serpents gather once a year at the sacred hour
And the dark caves shelter us till dawn
Thousands of years are but grains of sand under the camel's hooves
Countless attempts to do what will not be forgotten
And with each passing day I felt closer and more needed
He who was raised here by the Spirit for forty days

The wind carries me to the east
Where the white mist turns to sand
The Jordan sees green forests in its dreams
And a tramp shoots himself in the temple

It's sand between centuries... century after century, century after century
And so deep is my snow... snow beneath the snow, snow beneath the snow
I was dying and sweating like a little boy
When I was drowning on that raft, I called for my mother
The cattle need a scourge, so don't whine about it...
My grandmother baked kulich, and there I hollered
The devils are sharpening my liver like worms...
Silently... is that the end of the play?
Wash my heart - I am foolish, naughty, wretched.
I am as arrogant as a demigod, but my temple is so itchy.
Let the caravan come, they'll find me in the woods
I'm carrying thousands of shaitans - I can't carry that many
I need a break here, the snowdrifts all break
Your light is upon me, to you through the strait
Take me, wind, quickly to the place where the cross and the lash
Where, to become like children, Andrew and Peter left their nets.

The wind carries me to the east
Where the white mist turns to sand
The Jordan sees green forests in its dreams
And a tramp shoots himself in the temple

Ospite
Ospite

Hi, alder.
You can post this translation, and then mark it for proof-reading. It it will not help you can bring it to forums, but it will be easier to compare when both texts are facing each other.

Guru
<a href="/it/translator/alder" class="userpopupinfo" rel="user1169686">alder <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 09.03.2013

Thank you!

Guru
<a href="/it/translator/alder" class="userpopupinfo" rel="user1169686">alder <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 09.03.2013
Master
<a href="/it/translator/ymdeithydd" class="userpopupinfo" rel="user1324581">Ymdeithydd </a>
Iscritto dal: 23.01.2017

I've put some comments on. You've changed a lot of the tenses, but I'm guessing I would have too.

Membro junior Mosked Ball
<a href="/it/translator/mosked-ball" class="userpopupinfo" rel="user1396581">Mosked Ball </a>
Iscritto dal: 20.09.2018