Pubblicità

[Russian] Song meaning: Ti Bi Bo (Venya Drkin)

29 posts / 0 nuovo
Editor of Russian content
<a href="/it/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophia_</a>
Iscritto dal: 07.07.2014
Pending moderation

How do you understand this song?

https://lyricstranslate.com/en/node/2301152

another perfomance

PZ
<a href="/it/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinhas Zelenogorsky</a>
Iscritto dal: 28.01.2019

А в чем проблема? Переводить легко - в лоб. Проблема может быть только во фразе "Кукольная любовь моя - кукольной жизни рознь", ведь песня как раз о том, что розни никакой и нет. Песенка юного вивисектора.

Editor & Super Member
<a href="/it/translator/lyricalmiracle" class="userpopupinfo username" rel="user1395191">LyricalMiracle</a>
Iscritto dal: 05.09.2018

Where are the lyrics i understand what hes saying but hes a bit fast i cant get all hes saying. Ill translate it if you give me lyrics.

Editor of Russian content
<a href="/it/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophia_</a>
Iscritto dal: 07.07.2014

Я сейчас не столько про перевод, сколько про понимание смысла
На первый взгляд, действительно, про какого-то маньяка. Но если глубже задуматься...
Про что это? Разочарование от того, что все люди одинаковые?
Кукольная любовь - это, как мне представляется, про причинение боли, вреда тому, кого любишь.
"Кукольная жизнь" - ненастоящая жизнь? Все люди как марионетки, без чувств?

Editor of Russian content
<a href="/it/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophia_</a>
Iscritto dal: 07.07.2014

[@ingirumimusnocte], [@Andrew Parfen], [@Brat] what do you think, guys?

Editor & Super Member
<a href="/it/translator/lyricalmiracle" class="userpopupinfo username" rel="user1395191">LyricalMiracle</a>
Iscritto dal: 05.09.2018

Ok so you want to know the meaning and i'll gladly help you but I need the lyrics i take ages to write out the lyrics to the songs i translate because i want to do it properly. I dont want to give you a half done translation. If you give me lyrics ill discuss with you what its about, no problem.

Editor of Russian content
<a href="/it/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophia_</a>
Iscritto dal: 07.07.2014

The link to the song lyrics should be working now.

Editor & Super Member
<a href="/it/translator/lyricalmiracle" class="userpopupinfo username" rel="user1395191">LyricalMiracle</a>
Iscritto dal: 05.09.2018

thanks Regular smile ill look at it soon and reply.

Super Member
<a href="/it/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Iscritto dal: 01.07.2018

What does "ТиБиБо" mean ? It sounds like Latin "Tibi dabo" (I will give you), but perhaps the Russians have found some other obscure meaning...
(Well, actually, the guy seems to be Ukrainian, but anyway).

Editor & Super Member
<a href="/it/translator/lyricalmiracle" class="userpopupinfo username" rel="user1395191">LyricalMiracle</a>
Iscritto dal: 05.09.2018

tibi is clearly you as in tibya in Russian , i'm guessing the dabo, hum... ya it should sound like даыу but it's weird agreed. Maybe the Ukrainian dialect is different even in their spoken word of Russian. I am not sure, don't want to be misleading.

Editor of Russian content
<a href="/it/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophia_</a>
Iscritto dal: 07.07.2014
Jadis wrote:

What does "ТиБиБо" mean

"Тебе больно" maybe?

Editor
<a href="/it/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
Iscritto dal: 19.02.2017

I understood this like "ТеБе Больно"(You hurt), but said by a 3 year old kid, kind of "ТиБи Бо(ба)". Teeth smile

Super Member
<a href="/it/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Iscritto dal: 01.07.2018

I thought it might also have something to do with this lovely Russian lullaby... https://www.youtube.com/watch?v=BDMmj5WgB8c

Editor
<a href="/it/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo username" rel="user1328416">Andrew Parfen</a>
Iscritto dal: 19.02.2017

The resamblance is obvious, but yet I believe it's more what Sofia thinks - it's about Тебе больно. The little kid played his cruel game, repeating Тебе больно? Тебе больно? but in his toddler manner Tibibo, tibibo... But in fact it can be whatever it might be Teeth smile

Super Member
<a href="/it/translator/kashtanka1965" class="userpopupinfo username" rel="user1233120">Treugol'ny</a>
Iscritto dal: 21.01.2015

You are all trying too hard. It could be so simple, as a doll's name.

Super Member
<a href="/it/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Iscritto dal: 01.07.2018

The question is, why should a doll be called Tibibo ? I never called my dolls Tibibo. Regular smile

Ospite
Ospite

And why is the miller called Igor? Why would he smoke Bielomors? The only miller I knew was called Patrick and he smoked Camels Regular smile

Super Member
<a href="/it/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Iscritto dal: 01.07.2018

Anyway, it seems that this (mocking?) name is well-known in Russia, many people use it as a pseudonym, and it even came to France, where it became the name of a series of homework books for small children : https://classetice.fr/IMG/article_PDF/Tibibo-un-cahier-d-exercices-numri... (the idea very likely came from some Russian emigrant...)

Super Member
<a href="/it/translator/kashtanka1965" class="userpopupinfo username" rel="user1233120">Treugol'ny</a>
Iscritto dal: 21.01.2015

You will be surprise, what the children come up with. My neighbour's daughter, when she was little, called her old teddy bear, that looked like a dirty rag, Babic. One day, they got rid of the bear and the girl didn't stop crying for hours. Guess what happened next? The whole neighborhood was looking for this teddy bear. Also, the guy sings in Russian. If it were Ukrainian, than it could be "То бі бо". "Тобі" is "you" and "бо" is a part of the word "больно" (painful)
But all of this is just a big guess and it's not Ukrainian.

PZ
<a href="/it/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinhas Zelenogorsky</a>
Iscritto dal: 28.01.2019

Мне кажется, песня про то, что "вырастет из сына свин, если сын свиненок". Как ребенок потрошил куклу, полагая, что это любовь, так и будет потрошить всех дяденек и тетенек, когда станет взрослым - может быть даже буквально. Так что тут нет ни любви, ни жизни. Скука, как выразился доктор ТиБиБо.

Editor of Russian content
<a href="/it/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophia_</a>
Iscritto dal: 07.07.2014
ingirumimusnocte wrote:

And why is the miller called Igor?

Сейчас придет Brat и укажет на отсылки к творчеству Янки и несомненный намек на Егора Летова Teeth smile

Ospite
Ospite

Oh Lord... What have I done? We're doooooomed!!!

Super Member
<a href="/it/translator/jadis" class="userpopupinfo username" rel="user1387945">Jadis</a>
Iscritto dal: 01.07.2018

He's called Igor because car encore Igor y dort (stupid French humour, untranslatable, the best one of course).
 

Ospite
Ospite

Il n'a plus jamais été le même depuis que sa Katie l'a quitté...

PZ
<a href="/it/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinhas Zelenogorsky</a>
Iscritto dal: 28.01.2019

Excellent. Never heard. Thank you!
Another example of russian "terribly" lullaby, but different kind: https://lyricstranslate.com/en/%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%B1%D0%B5%D0%B...
By the way, i'll be grateful for advise concerning the translaition of two "медведь, наступающий на ухо" in this song.

Ospite
Ospite

Reminds me of this one, though it's somewhat less creepy.

Super Member
<a href="/it/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Iscritto dal: 13.04.2017

Вот тут всё уже со всех сторон обсосали...

Super Member
<a href="/it/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Iscritto dal: 13.04.2017

Ха, а чего вы так Егора-то испугались?
Дркин тоже считал его злым гением, но не мог не слушать и не вбирать в себя это:

Quote:

А свою любовь я собственноручно
Освободил от дальнейших неизбежных огорчений
Подманил её пряником
подманил её пряником
Изнасиловал пьяным жестоким ботинком
И повесил на облачке
Словно ребёнок свою нелюбимую куклу
Свою нелюбимую куклу
Свою нелюбимую куклу
Свою нелюбимую куклу
https://lyricstranslate.com/en/grazhdanskaya-oborona-russkoe-pole-eksper...

PZ
<a href="/it/translator/pinhas-zelenogorsky" class="userpopupinfo username" rel="user1410652">Pinhas Zelenogorsky</a>
Iscritto dal: 28.01.2019

Oh, this is very kind and optimistic song, not for russian.
Most well-known lullaby in Russia has words: "Придет серенький волчок и укусит за бочок", etc.
https://www.youtube.com/watch?v=a2zaESwNjDA.
If you want to lull russian child to sleep - scare him/her!

Aggiungi un commento