Turkish to english translation, can someone help me please?

13 posts / 0 nuovo
<a href="/it/translator/hanka" class="userpopupinfo" rel="user1093201">Hanka <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 20.09.2011
Pending moderation

Can someone please help me with translation from turkish to english?

sensizliğe alışamıyorum alış demek kolay gelde gelde sen bana sor sensiz olmuyor alışamıyorum sensiz kalamıyorum gel ne olur gel

thank you very much !

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/dunkelheit" class="userpopupinfo" rel="user1069473">dunkelheit </a>
Iscritto dal: 11.10.2010

You have already two threads about this. What about posting there? It makes a needless crowd when you create a thread for every line.

Super Membro
<a href="/it/translator/adicsx" class="userpopupinfo" rel="user1093375">adicsx </a>
Iscritto dal: 22.09.2011

sensizliğe alışamıyorum alış demek kolay gelde gelde sen bana sor sensiz olmuyor alışamıyorum sensiz kalamıyorum gel ne olur gel- I cannot get used without you, it is not easy to get used, come and come, you ask me, I cannot without you, I can't get used , I cannot survive without you, come, please, come

to get used= to get accustomed to something, to adjust

<a href="/it/translator/hanka" class="userpopupinfo" rel="user1093201">Hanka <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 20.09.2011

ooooo thank you very very very much !!!!

Novizio
<a href="/it/translator/fuegon" class="userpopupinfo" rel="user1099764">FuegoN </a>
Iscritto dal: 12.12.2011

Vay Be Bız Burda Aşkı Zor Bulurken Bunlar Arada Ülkeler Varken Bulmuşlar Birbirlerini :D

Membro junior j. Hashemi
<a href="/it/translator/javadblue10" class="userpopupinfo" rel="user1099995">javad_blue10 </a>
Iscritto dal: 14.12.2011

I think such a word by word translation makes no sense for a native...(in terms of concept and grammar both)
what about this: I can't get used to your absence... "Getting Used To!" easy to say rather than done... come back to me, come and ask me yourself... It(life) is not possible without you... I can't get used to... I can't live without you... Whatever happens, come back to me...

Super Membro
<a href="/it/translator/adicsx" class="userpopupinfo" rel="user1093375">adicsx </a>
Iscritto dal: 22.09.2011
javad_blue10 wrote:

I think such a word by word translation makes no sense for a native...(in terms of concept and grammar both)
what about this: I can't get used to your absence... "Getting Used To!" easy to say rather than done... come back to me, come and ask me yourself... It(life) is not possible without you... I can't get used to... I can't live without you... Whatever happens, come back to me...

If we talk about grammar....then you should check your grammar also.... I think it is better to see your own mistakes first, and after that correct the others....

"Getting Used To!" easy to say rather than done"- there is no such thing in the text given to translation. The correct form would be " it's easy to say "get used to it" or, if you want a free translation " it's easier to say "get used to it" than (actually) do it" ( DO, not DONE!!)

"come and ask me yourself..."- there is no "yourself" in the original text+ it is logical that when someone asks you something, it does not take another person with him/her in order to come to you and ask you a question.....don't you think so?? gelde sen bana sor= come and ask me ( you ask me- a word by word translation)

"Whatever happens, come back to me..." - where did you find that in the Turkish text??? at the end of the text it says " gel, ne olur gel" - meaning "come, please, come". I think you make a confusion with " ne olur, ne olmaz"= "whatever happens". "ne olur" = "please", the same as "lutfen".......

"I can't live without you"- where is the verb "to live" in the Turkish text??? There is "kalmak" = kalmak
,-ır
1. to remain, be left; to be left over.
2. to stay (in a place temporarily).
3. to come to a halt, reach a standstill.
4. to fail (a class).
5. /a/ to be postponed to.
6. /a/ (for a matter) to be entrusted to (someone).
7. /a, dan/ (for something) to be left to (someone) by (someone else).
8. /dan/ to be kept from doing (something).
9. /la/ to be content with, go no further than. ( according to turkishdictionary.net)

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/dunkelheit" class="userpopupinfo" rel="user1069473">dunkelheit </a>
Iscritto dal: 11.10.2010

I beg you all to see that it's "gel de", not "gelde".

"Sensiz olmuyor" could be translated like "I can't live without you."
"Come and ask me", the translation is true, but you know the meaning is like: "If you think it's easy, you haven't seen how hard it is."

"Sensiz kalamıyorum" : Maybe it's similar to "sensiz olmuyor". Really, too much romance sometimes lets the meaning be lost.

Membro junior j. Hashemi
<a href="/it/translator/javadblue10" class="userpopupinfo" rel="user1099995">javad_blue10 </a>
Iscritto dal: 14.12.2011

Uhmm... ThanX a zillion... That was quite an informative text...I really learned a lot... I didn't say my translation is perfect... I asked your idea about it...and now I sincerely thank you for your detailed analysis...
perfection can never be achieved without contrasts...
by the way "Easy to be said rather than done" is an idiomatic term so you don't have to find all of its words in the source lyric ...
In my vision there must be a difference between translating a poem or lyric and a scientific text. Our purpose is to demonstrate the beauty and emotion that is hidden in the lyric and convey all the nuances that our language contains. The potential that exists in Turkish language and its words,the small variations when they recur, makes us add some more words or sentences to clarify the actual meaning... because such an emotional verse when directly turns into English words can be a complete let-down in a foreigner's sight... The hit will be looked down at and surely won't be appreciated internationally as much as it deserves... A foreigner can never understand the feeling in "come and come, you ask me, I cannot without you, I can't get used..." it sounds a total nonsense for him/her...He/she could have such a translation through Google! There was no need for us... I'm not against loyalty in translation but I believe a rigid one can be destructive in terms of Lyrics and poems ... I'm here to learn and I'll be happy to hear more from you... Good Luck

Super Membro
<a href="/it/translator/adicsx" class="userpopupinfo" rel="user1093375">adicsx </a>
Iscritto dal: 22.09.2011
javad_blue10 wrote:

Uhmm... ThanX a zillion... That was quite an informative text...I really learned a lot... I didn't say my translation is perfect... I asked your idea about it...and now I sincerely thank you for your detailed analysis...
perfection can never be achieved without contrasts...
by the way "Easy to be said rather than done" is an idiomatic term so you don't have to find all of its words in the source lyric ...
In my vision there must be a difference between translating a poem or lyric and a scientific text. Our purpose is to demonstrate the beauty and emotion that is hidden in the lyric and convey all the nuances that our language contains. The potential that exists in Turkish language and its words,the small variations when they recur, makes us add some more words or sentences to clarify the actual meaning... because such an emotional verse when directly turns into English words can be a complete let-down in a foreigner's sight... The hit will be looked down at and surely won't be appreciated internationally as much as it deserves... A foreigner can never understand the feeling in "come and come, you ask me, I cannot without you, I can't get used..." it sounds a total nonsense for him/her...He/she could have such a translation through Google! There was no need for us... I'm not against loyalty in translation but I believe a rigid one can be destructive in terms of Lyrics and poems ... I'm here to learn and I'll be happy to hear more from you... Good Luck

First of all, I recommend you to read the definition of the verb " to translate". To make your job easier, I will write here, for you, the definition according to the MacMillan Dictionary: "to translate= to change spoken or written words into another language". Translating has its own risks...meaning you can do a rigid translation, translate the text as it is...or you can just make it more beautiful when translating by, maybe, adding more to the meaning, either ways there is a modification in meaning. And believe me, if someone wants to understand a translation, he/she will understand it even if that translation is not the best in the world, because when you know your own language, your mother tongue well enough, no bad translation will make you lose the essential (the main idea) of the translated text.
Hmmm, Google translation...I have news for you...most of the online translators don't work, so no, you cannot get not even a rigid translation from an online translator, a free translator....so, yes, the person who posted the Turkish text needed us, no matter the translation is rigid or poetical.
As far as it concerns me, I am content with my translation, as the person who required it had no complaints about it, he/she did not say he/she doesn't understand something from my translation.

P.S.:" Easy to be said rather than done" is an idiomatic term ... "- yes, it is an idiom, but that doesn't mean you have to forget about the grammar when using it, does it??

<a href="/it/translator/hanka" class="userpopupinfo" rel="user1093201">Hanka <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 20.09.2011

I would like to thanks a lot everyone who tried to explain meaning of the words, you are great ! THANK YOU ! I understood :-)

Membro junior j. Hashemi
<a href="/it/translator/javadblue10" class="userpopupinfo" rel="user1099995">javad_blue10 </a>
Iscritto dal: 14.12.2011

yep! maybe all the people are wrong when they trespass grammar in using idioms...
Well... we can go on in our different paths... Keep up with your dictionary... good luck

<a href="/it/translator/hanka" class="userpopupinfo" rel="user1093201">Hanka <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Iscritto dal: 20.09.2011

please can someone transtate for me this to english???

gözlerimden akan yaş ne zaman bitterse bende senî sevmekten vazgeçecem

thank you very much !