Fovamai (Φοβάμαι) (traduzione in Tedesco)

Advertisements
Greco

Fovamai (Φοβάμαι)

Δεν φταίει η νύχτα που'χει τόση παγωνιά
Και σαν φωτιά σε περιμένω
Φταίει που δεν αντέχω να σε θέλω πια
Και να πεθαίνω σ'αυτή την ερημιά
Και εσύ να μην υπάρχεις πουθενά
 
Φοβάμαι, μη μ'αφήνεις μόνο,
Φοβάμαι, δώσ' μου λίγο χρόνο
Φοβάμαι, κράτησέ με ζωντανό
Φοβάμαι, το σκοτάδι φως μου
Φοβάμαι, το φιλί σου δώσ' μου
Φοβάμαι, θεέ μου πόσο σ'αγαπώ
 
Δεν φταίει η νύχτα που δε φεύγει από 'δω
Ούτε το δάκρυ μου που τρέχει
Φταίει η καρδιά μου που σου λέει σ' αγαπώ
Και δεν αντέχει να κόβεται στα δυο
Για σένα που δεν ήρθες να σε δω
 
Φοβάμαι, μη μ'αφήνεις μόνο,
Φοβάμαι, δώσ' μου λίγο χρόνο
Φοβάμαι, κράτησέ με ζωντανό
Φοβάμαι, το σκοτάδι φως μου
Φοβάμαι, το φιλί σου δώσ' μου
Φοβάμαι, θεέ μου πόσο σ'αγαπώ
Φοβάμαι, φοβάμαι, φοβάμαι, φοβάμαι (x2)
 
Postato da aksios Gio, 09/10/2008 - 21:00
Ultima modifica sora14 Ven, 22/11/2013 - 13:51
Allinea i paragrafi
traduzione in Tedesco

Ich habe Angst

Die Nacht ist an der grossen Kälte nicht schuld
und dass ich dich wie Feuer auf Dich warte
daran ist es schuld, dass ich es nicht mehr schaffe, dich zu wollen
und in dieser Wüste zu sterben
und dass du nirgendwo bist
 
Ich habe Angst, lass mich nicht allein
Ich habe Angst, gib mir ein wenig Zeit
Ich habe Angst, lalte mich am Leben
ich fürchte die Dunkelheit, mein Licht
Ich habe Angst, gib mir deinen Kuss
Ich habe Angst, mein Gott, wie sehr ich dich liebe
 
Weder die Nacht ist schuld, dass sie nicht vorbei geht
noch meine Träne, die fliesst
mein Herz ist schuld, das dir sagt: ich liebe dich
und es nicht ertragen kann, in zwei geschnitten zu werden
für dich, da du nicht gekommen bist, dass ich dich sehe
 
Ich habe Angst, lass mich nicht allein
Ich habe Angst, gib mir ein wenig Zeit
Ich habe Angst, lalte mich am Leben
ich fürchte die Dunkelheit, mein Licht
Ich habe Angst, gib mir deinen Kuss
Ich habe Angst, mein Gott, wie sehr ich dich liebe
ich hab Angst, ich hab Angst, ich hab Angst, ich hab Angst
 
Postato da Ospite Dom, 22/04/2018 - 11:26
Aggiunto su richiesta di Αθηνά Αβραμίδου
Commenti dell’autore:

This translation is Intellectual Property of paraksenos, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author. All translations submitted by me,are done by me paraksenos ,except stated otherwise

Commenti fatti