Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Franciscae meae laudes (traduzione in Francese)

Latino
Latino
A A

Franciscae meae laudes

Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.
 
Esto sertis implicata,
O femina delicata,
Per quam solvuntur peccata!
 
Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quae imbuta es magnete.
 
Quum vitiorum tempestas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,
 
Velut stella salutaris
In naufragiis amaris …
Suspendam cor tuis aris!
 
Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis,
Labris vocem redde mutis!
 
Quod erat spurcum, cremasti;
Quod rudius, exaequasti;
Quod debile, confirmasti.
 
In fame mea taberna,
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.
 
Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus!
 
Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica;
 
Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca!
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-29
Ultima modifica GuernesGuernes 2020-05-15
Commenti dell’autore:
traduzione in FranceseFrancese
Allinea i paragrafi

Franciscae meae laudes (Jules Mouquet)

Versioni: #1#2
Je te chanterai sur des cordes nouvelles,
O ma bichette qui te joues
Dans la solitude de mon cœur.
 
Sois parée de guirlandes,
O femme délicieuse
Par qui les péchés sont remis !
 
Comme d'un bienfaisant Léthé,
Je puiserai des baisers de toi
Qui es imprégnée d'aimant.
 
Quand la tempête des vices
Troublait toutes les routes,
Tu m'es apparue, Déité,
 
Comme une étoile salutaire
Dans les naufrages amers...
– Je suspendrai mon cœur à tes autels !
 
Piscine pleine de vertu,
Fontaine d'éternelle jouvence,
Rends la voix à mes lèvres muettes !
 
Ce qui était vil, tu l'as brûlé ;
Rude, tu l'as aplani ;
Débile, tu l'as affermi.
 
Dans la faim mon auberge,
Dans la nuit ma lampe,
Garde-moi toujours comme il faut.
 
Ajoute maintenant des forces à mes forces,
Doux bain parfumé
De suaves odeurs !
 
Brille autour de mes reins,
O ceinture de chasteté,
Trempée d'eau séraphique ;
 
Coupe étincelante de pierreries,
Pain relevé de sel, mets délicat,
Vin divin, Françoise !
 
Grazie!
thanked 4 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-29
Commenti dell’autore:

Traduction - Jules Mouquet, Vers Latins de Baudelaire -1933.

Commenti fatti
Read about music throughout history