Pubblicità

Fuel to Fire (traduzione in Tedesco)

  • Artista: Agnes Obel
  • Canzone: Fuel to Fire 9 traduzioni
  • Traduzioni: Francese, Greco #1, #2, Italiano, Russo #1, #2, #3, Spagnolo, Tedesco
traduzione in TedescoTedesco (commented)
A A

Benzin Ins Feuer

Willst du mich im Geiste haben oder willst du, dass ich weiterziehe?
Ich könnte dein sein, so sicher ich sagen kann,
Verschwunden sein, weit weg sein.
 
Rosen in der Parade, sie folgen dir
An deinen Strand, so sicher ich sagen kann,
Verschwunden sein, weit weg sein.
 
Wie Benzin ins Feuer.
 
In die Stadt gehen wir, in dein Versteck,
Wo die Türme wachsen, gegangen, um weit weg zu sein.
Singe still weiter.
 
Andächtige Worte werden im Verborgenen geweint,1
An deinem Strand, so sicher ich sagen kann,
Verschwunden sein, weit weg sein.
 
Oh, was für einen Tag haben wir uns ausgesucht?1
Von den Stunden zerrissen.
Alles, was ich dir sage,
Ist wie Benzin ins Feuer.
 
In die Stadt gehen wir, in dein Versteck,
Wo die Türme wachsen, gegangen, um weit weg zu sein.
Singen still weiter.
Niemals wissen wir, niemals geben sie preis,
Wo die Türme wachsen, nur du wirst sie sagen hören:
Singe still weiter,
Singe still weiter.
 
When there's no source given for the translation, I made it personally. In this case, please ask for permission first if you want to reprint it or use it as a base for another translation or use it in any other way online or offline. Thank you!
—————
Corrections are always welcome!
Postato da SiHo_92SiHo_92 Lun, 29/01/2018 - 12:21
Ultima modifica SiHo_92SiHo_92 Ven, 16/08/2019 - 08:11
Commenti dell’autore:

I couldn't translate the song literally. I had to interprate it because otherwise, it wouldn't make any sense in German. If anyone has a better translation, please tell me. Thanks!

IngleseInglese

Fuel to Fire

Commenti fatti
SiHo_92SiHo_92    Lun, 29/01/2018 - 12:49

The song is nice and the lyrics are interesting, but I don't really understand them. So I had to interprate them because otherwise, it wouldn't make any sense in German. If anyone has a better translation, please tell me. Thanks!

Natur ProvenceNatur Provence    Lun, 29/01/2018 - 13:14

Ich fürchte, da sind einige Unstimmigkeiten in der deutschen Übersetzung, z.B.:

"Auf deine Stütze" : glaube, dass eher gemeint ist: > "an deinen Strand"

"weg sind, um verträumt zu sein" > gegangen, um weit weg zu sein

ZolosZolos    Gio, 15/08/2019 - 18:11

The source lyrics have been updated. Please review your translation.