Le jet d'eau (traduzione in Spagnolo)
Francese
Francese
A
A
Le jet d'eau
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon coeur.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
traduzione in SpagnoloSpagnolo

El chorro de agua
¿Tus ojos bellos están cansados, pobre amante!
Descansa largo rato, sin abrirlos,
en esa pose indolente
donde te sorprendió el placer.
En el patio el surtidor de agua que parlotea
y no se calla ni de noche y ni de día
entretiene dulcemente el éxtasis
donde esta noche me ha sumergido el amor.
El chorro desplegado
en mil flores,
en las que Febe complacida
pone sus colores,
cae como una lluvia
de llantos sin fin.
Así también tu alma, que incendia
el resplandor encendido con deseos,
se eleva, rápida y osada,
hacia los vastos cielos encantados.
Luego se vierte, debilitada,
en una corriente de triste languidez,
que por una pendiente invisible
desciende hasta el fondo de mi corazón
El chorro desplegado
en mil flores,
en las que Febe complacida
pone sus colores,
cae como una lluvia
de llantos sin fin.
¿O, tú, a quien la noche embellece;
cómo me agrada, inclinado sobre tus senos,
escuchar el lamento eterno
que solloza en las fuentes!
Luna, agua sonora, bendita noche,
árboles que tembláis alrededor,
vuestra pura melancolía
es el espejo de mi amor.
El chorro desplegado
en mil flores,
en las que Febe complacida
pone sus colores,
cae como una lluvia
de llantos sin fin.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)