Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Le jet d'eau (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Le jet d'eau

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
 
La gerbe épanouie
  En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
  Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
  De larges pleurs.
 
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon coeur.
 
La gerbe épanouie
  En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
  Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
  De larges pleurs.
 
Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
 
La gerbe épanouie
  En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
  Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
  De larges pleurs.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-06
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-13
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Il getto d'acqua

I tuoi begli occhi sono stanchi, povera amante!
Rimani a lungo senza riaprirli,
ne la languida posa
in cui t'ha sorpresa il piacere.
Ne la corte il getto d'acqua che chiacchiera
e non si tace nè notte nè giorno,
intrattiene dolcemente l'estasi
in cui stasera m'ha immerso l'amore.
 
Lo zampillo schiuso
  in mille fiori,
ove Febea festante
  mette i suoi colori,
cade come una pioggia
  di copiose lagrime.
 
Così l'anima tua incendiata
dal lampo bruciante de le voluttà
si slancia rapida e ardita
verso i vasti cieli incantati.
Poi si allarga, morente,
in un fiotto di triste languore
che da un invisibile pendìo
scende fino al fondo del mio cuore.
 
Lo zampillo schiuso
  in mille fiori,
ove Febea festante
  mette i suoi colori,
cade come una pioggia
  di copiose lagrime.
 
O tu, cui la notte rende sì bella,
come mi è dolce, chino sul tuo seno,
ascoltare l'eterno lamento
singhiozzante ne le vasche!
Luna, acqua sonora, notte benedetta,
alberi tremolanti intorno,
la vostra pura malinconia
è lo specchio del mio amore.
 
Lo zampillo schiuso
  in mille fiori,
ove Febea festante
  mette i suoi colori,
cade come una pioggia
  di copiose lagrime.
 
Grazie!
thanked 2 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-09
Commenti dell’autore:

Prima traduzione - Riccardo Sonzogno

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history