Pubblicità

Gdy w Ogrodzie Botanicznym zakwitną bzy (traduzione in Inglese)

  • Artista: Rena Rolska (Regina Rollinger-Jonkajtys)
  • Canzone: Gdy w Ogrodzie Botanicznym zakwitną bzy
Polacco
A A

Gdy w Ogrodzie Botanicznym zakwitną bzy

Słońce,
pieszczotliwe i gorące,
promieniste zsyła gońce
na drzemiącej ziemi głusz.
 
Życie
budzi nas o bladym świcie
i zwierzamy się w zachwycie:
„Oto wiosna przyszła już!”
 
Warszawa w kwiatach
pachnie jak czarowny park.
Na ust szkarłatach
kładę czerwień moich warg.
 
Gdy w Ogrodzie Botanicznym
zakwitną bzy,
śnię z chłopakiem moim ślicznym
o szczęściu sny.
 
Na spacer idę śród
liliowych gron
i serce pełne złud
nastrajam na wiosenny ton.
 
Gdy w Ogrodzie Botanicznym
zakwitną bzy,
w tym nastroju idyllicznym
me serce drży.
 
Znikają cienie trosk i zdrad,
śmieje się do nas cały świat,
gdy w Ogrodzie Botanicznym
zakwitną wonne bzy.
 
Oto
słońca nas prześwietla złoto
Wszystko zda się nam pieszczotą,
wszystko płonie, wszystko gra.
 
Serce
w kwiatów stroi się kobierce
i po długiej poniewierce
wraca znowu miłość twa.
 
Warszawa w kwiatach
nęci nas zapachem bzów.
W tych aromatach
szczęście swe odnajdę znów.
 
Gdy w Ogrodzie Botanicznym
zakwitną bzy,
w tym nastroju idyllicznym
me serce drży.
 
Znikają cienie trosk i zdrad,
śmieje się do nas cały świat,
gdy w Ogrodzie Botanicznym
zakwitną wonne bzy.
 
Postato da AzaliaAzalia Gio, 06/08/2020 - 18:31
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

When Lilacs Bloom In The Botanic Garden

The Sun,
hot and tender,
sends its radiant messengers
to the stillness of a dormant Earth.
 
Life
wakes us at the crack of dawn
and we whisper in amazement:
"here, Spring has come!"
 
Warsaw in flowers
scents like a magical park.
On a scarlet mouth
I put the red of my lips.
 
When lilacs bloom
in the Botanic Garden,
with my handsome boyfriend
I dream of happiness.
 
I go for a walk
amidst the lilac bunches
and I tune my hopeful heart
to the spring tone.
 
When lilacs bloom
in the Botanic Garden,
my heart trembles
in this idyllic mood.
 
The clouds of worries and cheating fade,
the whole world grins at us
when fragrant lilacs bloom
in the Botanic Garden.
 
Behold!
The gold of the Sun shines through us.
Everything seems to be a caress,
everything’s on fire, everything’s music.
 
The heart
dresses up in carpets of flowers
and after a long time of disregard
your love comes back again.
 
Warsaw in flowers
seduces us with the fragrance of lilacs.
In these aromas
I’ll find my happiness again.
 
When lilacs bloom
in the Botanic Garden,
my heart trembles
in this idyllic mood.
 
The clouds of worries and cheating fade,
the whole world grins at us
when fragrant lilacs bloom
in the Botanic Garden.
 
Grazie!
thanked 9 times
Postato da AzaliaAzalia Gio, 06/08/2020 - 18:31
Ultima modifica AzaliaAzalia Ven, 07/08/2020 - 19:29
Rena Rolska: 3 più popolari
Idioms from "Gdy w Ogrodzie ..."
Commenti fatti
silencedsilenced    Ven, 07/08/2020 - 18:35

On scarlet mouth -> a scarlet mouth ?

AzaliaAzalia    Ven, 07/08/2020 - 19:02

"On the scarlets of the mouth" is the literal translation. She puts her lips on the "scarlets of the mouth" (of another person). Again, it's a song of 1950s; some expressions may sound weird.
Another interpretation is that by those "scarlets of the mouth" flower petals are meant.
Or did you mean the missing article? Should it be "On a scarlet mouth"? I'm bad at articles; I may have mentioned it or you know without my telling you this that we don't have articles in Polish, so it's definitely my weak spot in every language that uses articles.
Thanks!

silencedsilenced    Ven, 07/08/2020 - 19:08

Oui c'est juste l'article. Pour ce que j'en sais, au singulier il y a toujours un déterminant en anglais (one/another/some...). Par défaut c'est l'article indéfini (a/an).

AzaliaAzalia    Ven, 07/08/2020 - 19:29

Ah, d'accord, alors je le corrigerai. Merci beaucoup !

Read about music throughout history