Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali

Testo della canzone: La prière

Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue, Marie.
 
Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue, Marie.
 
Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
S'écrie : Mon Dieu ! par le malheureux dont les bras
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Je vous salue, Marie.
 
Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Par le malade que l'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue, Marie.
 
Par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Par le baiser perdu par l'amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Je vous salue, Marie.
 

 

Traduzioni di “La prière”
Inglese #1, #2
Russo #1, #2
Georges Brassens: 3 più popolari
Commenti
wisigothwisigoth    Ven, 04/10/2019 - 14:17

Poet Francis Jammes has a profile so this could justly be added to that list.

silencedsilenced    Sab, 05/10/2019 - 00:36

Good catch. There is a thread for reporting this kind of misplaced pages, in case you find more.
However, the song shall remain listed in Brassens'"covers" section. It is his singing that made the poem famous.

A link to a vid, while I'm at it. Simply heart-wrenching.
https://youtu.be/1xTHNXIcOCw

wisigothwisigoth    Sab, 05/10/2019 - 05:01

Thank you, I watched it. And again. And even again...

silencedsilenced    Sab, 05/10/2019 - 05:38

You might want to try this one then.
Another poem Brassens made famous. I've known this song for decades, yet it still brings shivers down my spine.

wisigothwisigoth    Sab, 05/10/2019 - 05:41

Merci! Ceci est une demande de traduire ? -)

silencedsilenced    Sab, 05/10/2019 - 05:53

That might prove to be a difficult translation indeed. It's a small national treasure, to be handled with much respect and care.
It would be useless to try and make it rhyme IMO. It will sound nothing like the original anyway, and that would ruin its beautiful simplicity. Better just give a Russian native an idea of what is said and let him enjoy the music of the French, I think.

silencedsilenced    Sab, 05/10/2019 - 06:09

Look at [@Michealt]'s English translations. He did a wonderful job on Brassens.
You would do culture a great service by doing something similar in Russian, but it's a lot of hard work!

wisigothwisigoth    Sab, 05/10/2019 - 06:21

Thank you, I can learn so much from him. .. "petit élève" - also you?

silencedsilenced    Sab, 05/10/2019 - 06:25

indeed, in another virtual life. We've been working on Brassens with Tom for years. :)

silencedsilenced    Sab, 05/10/2019 - 06:17

Merci !