Pubblicità

Ghost House (traduzione in Russo)

Inglese
Inglese
A A

Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
 
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
 
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
 
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
 
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
 
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
 
traduzione in RussoRusso (misurata o metrica, poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Призрачный дом

Versioni: #1#2
Я знаю, в доме живу пустом
Немало лет, – как исчез тот дом, –
И, кроме стен подвальных, следа
Не сыщешь там средь бела света, –
Кусты малинника кругом.
 
Упал забор – нависли лозы,
Вторгался лес на сенокосы;
В саду же роща разрасталась,
Где дятел все трещал на радость;
Не льют в колодец больше слезы.
 
Живу в груди со странной болью,
В покоях мнимых, в заоколье;
У позабытой, – вдоль дороги,
В пыли не юркнут жабьи ноги;
Мышам летучим, ночь – раздолье.
 
Крик козодоя слышен выше:
Клохтанье, трепет крыл, затишье.
Вот он – издалека заслышу –
Тирад своих раскроет нишу, –
Конца им нет, а он все ближе.
 
Под малой летнею звездой, –
Кто делит здешний мрак со мной?..
Немой, неведомый народ,
Чьи имена покрыл уж мох
На плитах, что укрыли хвои.
 
Печален люд, но безустанен;
Есть двое: девушка и парень –
Они и песен не поют,
Но если с кем искать уют, –
То им лишь буду благодарен.
 
Grazie!
thanked 2 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).

Vita brevis, ars longa.
____________________
Размер (стихотворный) имеет значение!

Postato da Р. ДинР. Дин Mer, 04/08/2021 - 13:22
Ultima modifica Р. ДинР. Дин Gio, 05/08/2021 - 23:56
Commenti dell’autore:
Traduzioni di “Ghost House”
Francese Guest
Robert Frost: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history