Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Keiko Kimura

    Good Morning → Traslitterazione

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Good Morning

誰もいない街路に
朝陽が斜めに射して
Good morning, good morning
 
Newspaper配るBikeに
笑顔であいさつしよう
 
悪い娘ね 朝帰りなの
だけど近所の人に
見られてもいい
 
手の菓子パンを
ほら かじってね
 
今 誰にも縛られて生きたくないの
わがままだと言われてもかまわない
好きな人はいるけれど 友だちどまり
この素敵な都会が恋人よ
 
湯気をたてるマンホール
まだ眠る車の列
Good morning, good morning
 
ゆうべ飲んだワインで
まだ身体が火照ってる
 
悪い娘ね きわどいとこで
彼にひじてつをして
逃げて来たのよ
 
さあ手を広げ
ほら深呼吸
 
今 誰にも縛られて生きたくないの
わがままだと言われてもかまわない
好きな人はいるけれど 友だちどまり
この素敵な都会が恋人よ
 
Traslitterazione

Good Morning

Daremo inai gairo ni
Asahi ga naname ni sashite
Good morning, good morning
 
Newspaper kubaru bike ni
Egao de aisatsu shiyou
 
Warui ko ne asagaeri nano
Dakedo kinjo no hito ni
Miraretemo ii
 
Teno kashipan wo
Hora kajitte ne
 
Ima darenimo shibararete ikitakunai no
Wagamama dato iwaretemo kamawanai
Sukina hito wa iru keredo tomodachi domari
Kono sutekina tokai ga koibito yo
 
Yuge wo tateru manhole
Mada nemuru kuruma no retsh
Good morning, good morning
 
Yuube nonda wine de
Mada karada ga hotetteru
 
Warui ko ne kiwadoi toko de
Kare ni hijitetsu wo shite
Nigete kita noyo
 
Saa te wo hiroge
Hora shinkokyu
 
Ima darenimo shibararete ikitakunai no
Wagamama dato iwarete mo kamawanai
Sukina hito wa iru keredo tomodachi domari
Kono sutekina tokai ga koibito yo
 
Commenti
OndagordantoOndagordanto
   Dom, 02/04/2017 - 15:30

Hi there! I've been recently sent the original lyrics the way they're given in the album booklet, so I've updated the lyrics to both this song and Mizu no Miyako which you published. There are some minor edits which I've listed below:

1) I've restructured the stanzas' position according to the original lyrics and added the "Good morning, good morning" parts in English after two of them.

2) Minor edits with no change in pronunciation:
朝日 → 朝陽 (still can be heard as "asahi")
ニュースペーパー配るバイクに → Newspaper配るBikeに
挨拶 → あいさつ
構わない → かまわない
友達止まり → 友だちどまり
立てる → たてる
夕べ → ゆうべ
肘鉄 → ひじてつ

3) Misheard and missed parts:
車を待つ → 車の列
体が → まだ身体が (you've missed まだ here, but I'm not sure what is 身 doing here, given that only 体 can be heard, so you can make a note about it)

That's all about Good Morning. Mizu no Miyako's lyrics have only these minor changes: 水の都 (Mizu no Machi) → Mizu no Miyako, 美しい庭 → 美しいわ and 滅びゆく → 亡び行く. The other change is concerning only the stanza structure again, so you can update your transliteration there as well.

Thanks again for transcribing both the songs, I truly appreciate it! :)

Best regards,
Nicholas

kotakota
   Dom, 02/04/2017 - 22:02

Oops! I misheard a few lines!
Amazing you found on the web a person who has a real CD that is very rare (and was so even twenty years ago, I suppose) with its booklet.

Whether you use kanji or hiragana (or katakana or English or etc.), however, to a great extent depends on your taste, not least when you write creative works. So everyone other than the songwriters can only guess which is used until reading, as opposed to hearing, the lyrics.

身体 is formally read as shintai, but can be read as karada. In the latter case, 身 becomes as redundant, for sure, as expressions like "fit and proper" and "null and void."