Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Gürcü Şarkısı(Üzüm Çekirdekleri)

Üzüm çekirdekleri filizleniyor koynunda sıcak toprağın ,
Ve öpüşlerim koparıyor asmalardan olgun üzümleri ,
Sesleniyorum dostlara ,yüreğimde neşesi aşkın.
Ah yoksa neye yarardı bu sonsuz canlılık yeryüzündeki?
 
Yalnızca toplanın konuklarım ikramlar benden
Söyleyin dosdoğru görürseniz yüzümde sinsiliği
Bağışlanma gönderir elbet günahlarıma Çarı göklerin
Ah yoksa neye yarardı bu sonsuz canlılık yeryüzündeki?
 
Koyu-kırmızıları kuşanıp söyleyecek şarkılarını bana Dali'm
Bense bürünüp siyah-beyaza eğeceğim önünde başımı,
Dinlerken donakaldığım aşktan ve hüzünden .
Ah yoksa neye yarardı bu sonsuz canlılık yeryüzündeki?
 
Ve batarken gün köşelerde altın,
Bırakın tekrar ve tekrar bu gerçeğe uyumadan beni ,
Mavi boğa,beyaz kartal ve altın rengi alabalığın.
Ah yoksa neye yarardı bu sonsuz canlılık yeryüzündeki?
 
Testi originali

Gruzinskaya pesnia/Грузинская песня(Виноградная косточка)

Clicca per vedere il testo originale (Russo)

Commenti
elmetlielmetli    Ven, 10/01/2014 - 08:03

Спасибо!
Хочу немного поправить перевод 3-го куплета, у Вас он не совсем точным получился.
"В темно-красном своем будет петь для меня моя дали" - здесь имеется в виду: "надев темно-красное (темно-красную одежду) будет петь для меня моя Дали (Дали - это женское имя, имя одной грузинской поэтессы, с которой был знаком Окуджава)
"В черно-белом своем преклоню перед нею главу" - здесь соответственно имеется в виду: "а я, надев черно-белое (черно-белую одежду) преклоню перед нею главу).
Т.е. по-турецки, наверное как-то так должно быть:
"Koyu -kırmızıyı giyip benim Dali'm bana şarkı söyleyecek
Ben ise siyah-beyazı giyip önünde başımı eğeceğim''
Окуджава пишет именно об этих цветах одежды скорее всего потому, что исполнители народных песен грузинских и, особенно, грузинских танцев традиционно одевались в одежду этих цветов: мужчины в черно-белое, женщины - в темно-красное.
"И заслушаюсь я и умру от любви и печали" - "заслушаюсь" имеется в виду "буду (долго) слушать, забыв обо всем на свете, ни о чем не думая" (''ve dinlerken donakalacağım...'' gibi bir şey olmalı bence)

boraarasboraaras
   Ven, 10/01/2014 - 09:51

Çok değerli açıklamalarınız için yürekten teşekkür ederim.yeniden gözden geçireceğim hepsini.
Я благодарю вас от души за очень ценный описанием. Буду пересмотреть все

NatoskaNatoska
   Gio, 03/11/2016 - 12:19

The lyrics has changed, you may want to update your translation